Subject: Be an optimist. There is not much use being anything else. Всем добрый вечер!Помогите пожалуйста перевести выражение: Be an optimist. There is not much use being anything else. Контекст можно посмотреть здесь (четвертый абзац): большое спасибо! |
Один из вариантов: "Для себя я оптимист, кажется нет большой пользы от того, чтобы быть кем-то другим" |
Будь оптимистом. Немного пользы в том, чтобы быть кем-то другим. |
ой Не много (раздельно) |
"Я оптимист, и мне кажется, что в другом подходе нет никакой пользы"- сказал Уинстон Черчиль. |
(имхо) Вариант: "Нужно быть оптимистом. Быть чем-то еще не имеет смысла." На самом деле афоризм Черчиля звучит несколько иначе: "Что до меня, то я -- оптимист; не вижу особого смысла быть чем-то еще." (For myself, I am an optimist -- it does not seem too much use being anything else.) |
Вопрос: в этом афоризме и по-русски правильно использовать местоимение "что-то", а не "кто-то"? Спасибо за ответы |
Выбирай оптимизм. Во всём остальном мало толку. |
Присоединяюсь к вопросу Franky! Темное местечко!)) Я тоже как-то колебался, но в конце-концов выбрал "чем-то" чисто интуитивно. Да и "быть кем-то другим" перетягивает смысловое одеяло на "быть другой личностью", тогда как тут "оптимизм" -- есть качество, присущее конкретной личности. |
оптимист - человек, а не черта харатера. поэтому он "кто-то", а не "что-то" |
Я склоняюсь к точке зрения Шумова. Скорее всего, надо переводить "чем-то другим". Несмотря на размер, переводимый текст представляет достаточный контекст для решения в пользу того или иного варианта. Черчилль, как мне кажется, находится в русле утилитаристской традиции, когда пишет (или говорит): it does not seem too much use being anything else. Т.е. основанием в пользу определенного индивидуального проекта выступает "банальная" польза. Т.е. в этом контексте стоит, наверное, выбрать "неодушевленное" местоимение :-)) |
Будь оптимистом. нет смысла быть кем-либо другим. |
You need to be logged in to post in the forum |