DictionaryForumContacts

 marijka

link 11.01.2007 17:23 
Subject: Траскрипция китайских имен собственных
Вопрос такой - а нет ли у кого ссылки на правила чтения китайских имен написанных латиницей?
Т.е. например, Chen Jing,
Jiangsu Province,
Gui Zheng Wai
и прочего подобного...
Практика подсказывает, что простая транскрипция, как с английского не подходит.
Если кто-то сталкивался, как вы с этими именами справлялись?
Спасибо

 marijka

link 11.01.2007 17:59 

 Drat

link 12.01.2007 0:21 
Я не специалист, но мне приходилось сталкиваться с этой проблемой.

Дело в том, что для латинской транскрипции китайцы приняли т.н. систему пиньинь, Pinyin. Для русского существует система Палладия. Вот, например, таблица перевода пиньиня в кириллицу.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипционная_система_Палладия

Но учтите, что система Палладия описывает официальный китайский, путунхуа (мандарин), основанный на северных диалектах. Поэтому, скажем, гонконгские имена перевести не получится, так как кантонский диалектом китайского только называется, а по сути - другой язык. Например, Hong Kong в путунхуа будет читаться Xianggang, т.е. Сянган.

Это большая проблема, так как кантонский диалект в США, если не ошибаюсь, распространен больше всего. По-моему, официальной кириллической транскрипции для диалектов нет, во всяком случае, мне ее найти не удалось.

Удачи.

 Drat

link 12.01.2007 0:38 
Да, ваши примеры будут выглядеть так:

Чэнь Цзин
провинция Цзянсу
Гуй Чжэнвай

 milknhoney

link 12.01.2007 1:02 
Как специалист по китайскому языку полностью поддерживаю Drat :)

 marijka

link 12.01.2007 8:09 
Спасибо большое!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo