Subject: Траскрипция китайских имен собственных Вопрос такой - а нет ли у кого ссылки на правила чтения китайских имен написанных латиницей?Т.е. например, Chen Jing, Jiangsu Province, Gui Zheng Wai и прочего подобного... Практика подсказывает, что простая транскрипция, как с английского не подходит. Если кто-то сталкивался, как вы с этими именами справлялись? Спасибо |
Я не специалист, но мне приходилось сталкиваться с этой проблемой. Дело в том, что для латинской транскрипции китайцы приняли т.н. систему пиньинь, Pinyin. Для русского существует система Палладия. Вот, например, таблица перевода пиньиня в кириллицу. Но учтите, что система Палладия описывает официальный китайский, путунхуа (мандарин), основанный на северных диалектах. Поэтому, скажем, гонконгские имена перевести не получится, так как кантонский диалектом китайского только называется, а по сути - другой язык. Например, Hong Kong в путунхуа будет читаться Xianggang, т.е. Сянган. Это большая проблема, так как кантонский диалект в США, если не ошибаюсь, распространен больше всего. По-моему, официальной кириллической транскрипции для диалектов нет, во всяком случае, мне ее найти не удалось. Удачи. |
Да, ваши примеры будут выглядеть так: Чэнь Цзин |
|
link 12.01.2007 1:02 |
Как специалист по китайскому языку полностью поддерживаю Drat :) |
Спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |