DictionaryForumContacts

 Vallery

link 8.01.2007 1:36 
Subject: Dad's been after me to look you up for years.
Пожалуйста, вот такой вот диалог:
- Whom should I make this out to?
- John Corey, Jr.

- I knew a John Corey
at Dartmouth. You're not...

-Guilty. Dad's been after me
to look you up for years.

Что бы это значило? Особенно последняя фраза... Помогите, please!

 Shumov

link 8.01.2007 1:54 
имхо:

-- На чье имя выписывать (чек)?
-- Джон Кори Младший.
-- Знавал я одного Джона Кори в Дартмуте. Ты, часом...
-- Так точно. Вот уже который год, как Папаше неймется чтобы я вас разыскал.

 AnnieThin

link 8.01.2007 2:08 
Хм, побольше бы контекста-то, до и после.
В качестве варианта:

- На чьё имя это выписывать?
- Джон Кори младший.
- Я помню, в своё время в Дармуте я знал(а) одного человека по имени Джон Кори. Вы случайно ... (не его сын?)
- Прощу прощения. Да, это мой отец. И он уже не первый год уговаривает меня нанести вам визит.

 denghu

link 8.01.2007 2:12 
Простите мой ночной бред, но в отсутствии более полного контекста могу предложить вот что:

-На чье имя мне выписать этот [документ]?
-Джон Кори младший.

-Я знал одного Джона Кори из Дартмута. Ты не...

-Виновен. Папа уже давно добивается от меня, чтобы я тебя отыскал.

 denghu

link 8.01.2007 2:13 
пока писал, уже два человека посты изваяли )))

 denghu

link 8.01.2007 2:17 
с "виновен" я явно напортачил... На худой конец, "виноват", но не "виновен"

 Shumov

link 8.01.2007 2:28 
denghu, бесоница !!)))...

Кстати, в зависимости от контекста место с "-- You are not... -- Guilty." может оказаться и двусмысленной остротой персонажа.

То есть -- он не только прерывает вопрошающего своим "гилти", но и добавляет к его "Ты не..." свое "Виновен." В это случае guilty приобретает двойное значение.

Ср.
-- Ты не...
-- Виноват.

+

-- Ты, случайно не...
-- Именно.

 Shumov

link 8.01.2007 2:34 
Н всякий случай: Guilty здесь сокр. от Guilty as charged (То, что вы обо мне сказали -- абсолютно верно.) (разг.)
Другими словами: абсолютно верно; вы правы; мне нечего возразить и т.д.

 JurUebers

link 8.01.2007 14:23 
еще вдогонку: Guilty - он самый.

 Kirk L

link 8.01.2007 17:18 
Shumov,

IMHO, your translation is the correct one on all accounts. Person X is writing a check and does not recognize his former classmate from college. The classmate acknowledges that HE is, in fact, the same John Corey that X once knew and John's father has been "after him" (i.e. nagging at him, harassing him) for many years to try to find X.

Guilty means "yes, I'm the one..."

 Vallery

link 8.01.2007 17:43 
Люди, СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!! Все, разобралась наконец, уф...

 AnnieThin

link 8.01.2007 23:35 
2 Kirk L

I guess you're wrong. The second person talking is John Corey Jr (!), not the one the 1st speaker once knew in Dartmouth. The one he knew is the father of his present interlocutor.

But Shumov's translation is correct anyway. As well as all other translations in this thread, including mine.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo