Subject: English suffers erosion Помогите, плз, перевести "English suffers erosion"всем заранее спасибо. |
1979Alena, ну как вы себе представляете оказанную вам помощь без контекста. Английский язык переживает постепенное снижение своего уровня |
Defining Womyn (and Others) Random House's new dictionary is gender neutral, politically correct -- and an English-lover's disappointment By JESSE BIRNBAUM SUBSCRIBE TO TIMEPRINTE-MAILMORE BY AUTHOR Dictionaries are like watches; the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true. Samuel Johnson should be living at this hour; the English language has need of him. Though he was never at a loss for words, the great lexicographical drudge would probably be confounded to read the new Random House Webster's College Dictionary. It is bugled as "the New Definition of Dictionary," the "newest, biggest and best." Newest, yes; biggest, yes -- for a college dictionary (180,000 entries). As for best, it may be said that this dictionary goes like Dr. Johnson's watches. It will also tick off a lot of people. Those who believe dictionaries should not merely reflect the times but also protect English from the mindless assaults of the trendy will find that the Random House Webster's lends authority to scores of questionable usages, many of them tinged with "politically correct" views. Purists will fume, but what is worse is that such permissiveness can only invite a further tattering of the language -- and already has. At its core, the Random House Webster's is a laudable achievement, the work of many excellent minds. It is in the core's wrapping that trouble lies and English suffers erosion, mainly because the editors choose to be "descriptive, not prescriptive." As a result, numerous entries and usage notes, wafting in the sociological winds and whims of the day, are inconsistent and gratuitous, undermining any pretense of rigor, let alone authority. |
Английский искажается; Наблюдается размывание нормативов английского языка |
английский язык переживает введение в свою лексику слов, которые не являются языковой нормой |
По-моему, можно и "эрозия" сказать. Это слово часто употребляется в разных значениях и контекстах. "Английский язык подвергается эрозии". В данном случае подойдет вполне еще и потому, что текст допускает образность плюс там перечисление - можно увязнуть в длинных конструкциях. |
подвергается "размыванию понятий" (как вариант) |
подвергается "размыванию понятий" - не стоит. даже как вариант :-)) |
О, Фрэнки, а что стоит? См. мой первый вариант. Фрэнки, в языке существует такое понятие как языковая норма, она вырабатывается годами и только потом становятся нормой. Те слова, которые вводятся в язык каким-либо образом, могут выйти из употребления очень быстро. Например, в украинском языке нормой был единственно правильный вариант употребления в пальто, сейчас норма - в пальті, пальта и т.д., и это не потому что кому-то так захотелось, а потому что процентов, скажем, 70% населения именно так говорило. Кроме того, часто употребляются не первичные значения слов, а их вторичные значения, что усугубляет понимание. В данном случае "erosion" является заменой нормативных понятий вторичными, ненормативными, или вторичным значением слов, или просто описанием, что приводит к разнообразию значений или, возможно, понятий или терминов. Поэтому когда я предложил второй вариант, я имел ввиду многообразие ничем не обоснованных понятий, в отличие от уже принятых и обоснованных. |
Неубедительно, Кинторов... Неубедительно 1) "в языке существует такое понятие как языковая норма" В языке не существует понятий... |
1) Не смеши людей. Языковая норма!!! (Возьми книгу за третий курс университета и прочитай, что такое языковая норма). 2) Фрэнки, тот, кто в курсе, поймет, но ты, вижу, что не в курсе. В лексику входят разные слова, придуманные, например, Фрэнки или кем-то другим, но это никак не значит, что эти слова станут языковой нормой, многие из них просто выйдут из употребления. (Направляю примерно на тот же курс). 3. Что противоречит логике? (Когда ты прочитаешь про языковую норму, то поймешь, что хоть вводи правило в Украине, из Украины, хоть не вводи, а сложилось так, что все русскоговорящие в Украине говорят на Украине, с Украины, и ничего с этим не поделаешь. Говорят так в школах, институтах, а на улице - нет. Станет ли это нормой - посмотрим) 4. Блин, ты вообще переводчик, или где?. Первичное значение слова заменяется его вторичным значением, а потом догодайся мол сама, что же имеется ввиду. Словарь открой - и все поймешь. suffers erosion ... editors choose to be "DESCRIPTIVE, not PRESCRIPTIVE." As a result, numerous entries and usage notes ... are inconsistent and gratuitous, undermining ... Фрэнки, а каков твой вариант? |
1) Я не оспариваю существование языковой нормы. Моё замечание (В языке не существует понятий...) относилось только к фразе "в языке существует такое понятие как языковая норма". Понятия - инструмент научной мысли, соответствующая сфера их "существования" ограничена наукой. Это понятно? Если понятно, то зачем передергивать? 2) "Те слова, которые вводятся в язык каким-либо образом, могут выйти из употребления очень быстро." Мое замечание (Более чем содержательно...) было призвано обратить внимание публики на не очень большой смысл, которым, правда, можно насладиться, нараспев читая приведенное предложение. 3) Про логику высказываться воздержусь. Кинторов просто не поймет. Но он не виноват. Как, впрочем, и я. 4) "Блин, ты вообще переводчик, или где?." То есть, можно именно вот в такой форме, с головой выдающей вопиющую и непоправимую безграмотность автора, задавать такой вопрос! Далее, зачем возвращаться ко всем очевидной жвачке первичных и вторичных значений, когда мой вопрос был однозначным: Каким образом можно усугублять понимание? Что до перевода, то я не ограничиваюсь одним вариантом. Именно потому, что автор (уточняю специально для тех, кто в танке) использует слово erosion в переносном смысле, а не в качестве термина. Но мне за этот перевод не заплатят. С какой стати я должен напрягаться? Я позволил себе замечание на этой ветке, заметив очень скверную "помощь". И всего лишь предостерег аскера. Правда, если кинторов настаивает, то могу предложить, например, такой вариант: "английский переживает тяжелые времена". Из дальнейшего текста становится понятным, что подразумевается под "тяжелыми временами". |
Учитывая последующий контекст, я бы ушел от нейтральных вариантов, которые можно свести к слову "изменяется", и предположил бы "деградирует". |
kintorov Простите, а кто автор "книги за третий курс университета" ? Очень заинтересовало и хочется ознакомиться, мне таковая не попадалась пока. :) На правах варианта: антонимический перевод - английский язык переживает/страдает от наводнения (дальше по контексту) |
Тяжелые времена - это круто, ничего не скажешь, особенно когда дойдешь до descriptive and prescriptive ... inconsistent. Фрэнки - ты умница!!! Иди я тебя поцелую. Конечно, можно ограничиться, наример таким переводом "вот в чем проблема и почему страдает английский язык", но дальше прийдется тоже выкручиваться с descriptive and prescriptive ... inconsistent, поэтому мне и хотелось сразу обратить внимание на то, что вот "эти трудные времена" как раз и вызваны несоответствием норм, понятий, которые явялются descriptive, а не prescriptive. Можно перевести не влезая в дебри, ну как у тебя, но от такого перевода читатель, если он будет вчитываться ничего и не поймет. И вот все-таки кажется мне что нужно употреблять или норму, или понятие. Хотелось бы, чтобы англ. лингвист прочитал и объяснил, что же там написано. |
lesdn, я автора уже точно и не помню, т.к. было это десять лет назад, а также было одним из вопросов на госте. Если вы так заинтересовались, то я думаю, что сети будет достаточно для расширения вашего кругозора. http://www.google.com.ua/search?hl=ru&q=поняття+"РјРѕРІРЅР°+РЅРѕСЂРјР°"&meta= |
Тьфу!.. |
А это на русском http://www.google.com.ua/search?hl=ru&q=понятие+"языковая+РЅРѕСЂРјР°"&meta= |
Фрэнки, не балуйся!!! |
kintorov Спасибо, сетью я пользоваться умею (да и трезубцем тоже) :) |
Ну тогда в чем вопрос "Очень заинтересовало и хочется ознакомиться, мне таковая не попадалась пока". |
V, если есть время, развейте сомнения!!! |
kintorov, да еще раз простите, формулировка понравилась. Языковая норма существует в лингвистике, а не в языке (язык, он сам по себе). А по поводу заданного вопроса - стиль публицистический и переводить таковое "научным языком" не следует (многократное имхо). |
А лингвистика существует на Марсе, а не в языке. Ладно, оставим. Пусть аскер сам разбирается. |
You need to be logged in to post in the forum |