DictionaryForumContacts

 Caracol

link 3.01.2007 11:34 
Subject: fesh - fesh
Слово встречается в фильме о ралли Лиссабон-Дакар. По картинке понятно о чем идет речь, в И-нете есть куча объяснений, что это такое:

This refers to very soft, powder-like sand. It is very easy to get stuck in fesh-fesh, and fine particles of sand dust can swirl up with great velocity.

Вопрос чисто технический: как переводить? Транслитерацией? Объяснять? или и то и другое - но получится длинно...

PS + Возник дурацкий вопрос по ходу: как правильно пишется по-русски Лиссабон (компьютерный Лингво дает с одной "с", бумажный - с двумя)...

 Irisha

link 3.01.2007 12:18 
попробуйте пылеватый песок

 varism

link 3.01.2007 13:57 
Вопрос конечно интересный.
В Географическом энциклопедическом словаре (М, Советская энциклопедия, 1986) - Лисабон.
В Большом энциклопедическом словаре (М, Большая российская энциклопедия, 1997) - Лиссабон.

 varism

link 3.01.2007 15:02 
Не поленился посмотрел:
Большая советская энциклопедия, в 30 томах, 3-е изд. – М, Советская энциклопедия, т. 14 (1973) - Лисабон.
М.б. в СССР - Лисабон, а в РФ - Лиссабон. :-)

 серёга

link 3.01.2007 15:05 
я за второй вариант

 varism

link 3.01.2007 15:23 
Fesh-Fesh: This refers to very soft, powder-like sand. It is very easy to get stuck in fesh-fesh, and fine particles of sand dust can swirl up with great velocity. Once in fesh-fesh, you can only drive at low speed under a high load and this can cause water and oil temperatures to rise. Although not a sand dune, fesh-fesh are danger spots caused by many (competitors') vehicles driving repeatedly over the same unsealed sandy track.

 varism

link 3.01.2007 15:25 
Заклинило, это же ваш контекст. :-(

 Irisha

link 3.01.2007 15:32 
Я не знаю, супесь вред ли подойдет в этом контексте, да?

 Caracol

link 3.01.2007 15:48 
Супесь - вряд ли...
2 varism: объяснений я нашла массу (одно привела в качестве контекста) Мой контекст примерно такой: "Здесь - на пятом этапе -гонщики столкнулись с настоящей проблемой:
fesh-fesh. Эта пыль - само воплощение беды..." и т.д.
Нужны варианты перевода! Мои варианты:
- "феш-феш";
- мельчайшим песком;
- мельчайшим песком, называемым "феш-феш" (долго - это крайний вариант, поскольку текст будет звучать).

 varism

link 3.01.2007 15:59 
песчанная пыль? (если вообще есть такое понятие)

 серёга

link 3.01.2007 16:09 
варизм, одна Н в этом слове.
по сабжу предложил бы "зыбучие пески феш-феш"

 varism

link 3.01.2007 16:19 
Цитаты:
На тонкой песчаной пыли шины скользят, пыль забивается в радиаторы и трасса становится непредсказуемой.
Ситуация усугубляется тем, что из-за жаркой погоды на Бахрейне командам приходится делать в кузовах массу вентиляционных прорезей, которые будут "собирать" не только воздух, но и содержащуюся в нем песчаную пыль.

 Irisha

link 3.01.2007 16:21 
песочная или песчаная (хотя это, насколько я помню, более разговорный вариант), а как тогда fine particles of sand dust? :-)

тут либо художественно (типа "песочная пудра" - это просто как пример!), либо "по-научному": тонко-/мелкозернистый песок, пылеватый песок...

Серег, "зыбучие" - это все ж другое :-)

 серёга

link 3.01.2007 16:24 
да?!))
наскока я помню прошлые дакары, проблема была как раз в зыбучих...

 серёга

link 3.01.2007 16:28 

 Caracol

link 3.01.2007 16:31 
"пески феш-феш" мне нравятся... А то что они мельчайшие - воткну где-нибудь потом. (текст скорее художественный - поэтому ну их, эти научные формулировки)
Речь точно не о зыбучих песках - в зыбучих вязнут (это тоже проблема ;)), но здесь беда в том, что машины едут в таком песчаном облаке, где ничего не видно и постоянно ломаются из-за того, что эта дрянь забивает движок-радиатор и т.п.

 Irisha

link 3.01.2007 16:53 
Серёга: "Речь точно не о зыбучих песках"... всё ж... :-))

 серёга

link 3.01.2007 18:03 
сдаюс.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo