DictionaryForumContacts

 kintorov

link 18.12.2006 16:11 
Subject: цифры на переводе
На переводах часто употребляются цифры - миллионы и тысячи. Это вызывает определенные трудности и занимает достаточно долго времени в переводе (если говорящий не ждет, пока переводчик переведет, а продолжает говорить), например добыча газа составила двести восемнадцать миллионов восемьсот двадцать пять тысяч метров кубических или добыча газа составила двести восемнадцать целых восемьсот двадцать пять тысячных миллиона метров кубических.

Насколько допустимо в данном случае сказать:

- The gas production was two hundred eighteen POINT eight hundred twenty five million cubic metres вместо The gas production was two hundred eighteen million and eight hundred twenty five thousand cubic metres?

Я з второй вариант, но он более длинный.

 lesdn

link 18.12.2006 18:18 
Мое ИМХО (мнения тоже интересуют):
Зависит от специфики перевода: если это серьезные переговоры, где за каждый кубик удавятся, то второй вариант (да еще под запись, да и показать), а ежели это просто ознакомительный цифирь, more than 111 million... если нужно точно, попросят на бумаге.
Но это все на случай высокого темпа, а так, я за второй - полный вариант.

 kintorov

link 18.12.2006 18:52 
Спасиб, будем сражаться с этими цифрами.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo