DictionaryForumContacts

 alch

link 18.12.2006 11:50 
Subject: AGE breaker med.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
.
There are classes of chemical compound - drugs, in other words - that could break up the AGEs that are leading you part of the way towards age-related disease and eventual death. Predictably, they are known as AGE-breakers, and a number of companies have been involved in research and development in this field in the past five to ten years.
AGEs - advanced glycation endproducts

Заранее спасибо

 Snail 64

link 18.12.2006 12:33 
только если попробовать очень длинно - препараты (составы - да поправят меня химики) для разрушения КППГ (КПГГ) - аббревиатура расшифровывается как конечные продукты глубокого гликирования, конечные продукты повышенного гликирования, избыточного гликирования и еще пара-тройка названий для AGEs, нет единства мнения специалистов в интернете:)) чем могу:))

 Snail 64

link 18.12.2006 12:38 
хотела написать препараты для расщепления - ну, добавлю:))

 Snail 64

link 18.12.2006 12:40 
еще длиннее - для предотвращения образования и т.п.

 серёга

link 18.12.2006 13:54 
я бы тоже сказал "для расщепления". а вот "для предотвращения образования" - это не только длиннее, но и по смыслу другое, согласитесь.

 alch

link 18.12.2006 14:31 
Спасибо. Пусть будет "для расщепления ...".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo