Subject: AGE breaker med. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
только если попробовать очень длинно - препараты (составы - да поправят меня химики) для разрушения КППГ (КПГГ) - аббревиатура расшифровывается как конечные продукты глубокого гликирования, конечные продукты повышенного гликирования, избыточного гликирования и еще пара-тройка названий для AGEs, нет единства мнения специалистов в интернете:)) чем могу:)) |
хотела написать препараты для расщепления - ну, добавлю:)) |
еще длиннее - для предотвращения образования и т.п. |
я бы тоже сказал "для расщепления". а вот "для предотвращения образования" - это не только длиннее, но и по смыслу другое, согласитесь. |
Спасибо. Пусть будет "для расщепления ...". |
You need to be logged in to post in the forum |