Subject: предыдущие сделки будут признаны недействительными Добрый день!Наткнулась в МТ на множество вариантов, как сказать "недействительная сделка". Скажите, правильно выбрала один для своего контекста: Основной риск, который покрывает договор титульного страхования, - потеря права собственности на недвижимое имущество в результате того, что предыдущие сделки будут признаны недействительными. ИмХО Title insurance protects the owner’s financial interest in the property against loss due to title defects resulted from previous property transactions declared void. Спасибо! Мне дословный перевод не нужен, но смысл должен на 100% с русским совпадать. Скажите, нормальный у меня вариант? |
consider: (total) loss of property title (to real property) by reason of previous transactions being recognized as invalid |
For att.: “the loss of the right of immovable property/real estate (ownership) caused by voidances/ invalidity of the previous contracts” Не уверен, что первая часть Вашего варианта перевода 100% отображает смысл варианта на англ. языке |
caused by/due to annulment of............. именно данный термин использует European Court of Justice |
Спасибо всем! |
You need to be logged in to post in the forum |