DictionaryForumContacts

 Елена Б

link 29.10.2004 9:30 
Subject: on a bank to bank basis
Кто знает как перевести On a bank to bank basis the Seller provides proof of product first.

 Shon

link 29.10.2004 9:44 
Возможны два варианта.
1. Сперва продавец обеспечивает проверку продукции (продукта) на межбанковском уровне.

2. Сперва продавец обеспечивает проверку продукции (продукта)на основе принципа "банк банка".

 Елена Б

link 29.10.2004 9:55 
А есть такой официальный термин "принцип "банк банка"?

 Shon

link 29.10.2004 10:06 
Да есть.
Например bank to government - банк правительства, bank to banks - центральный банк или "банк банков".

 Елена Б

link 29.10.2004 10:15 
Тогда я думаю, что подходит первый вариант.
Если дословно, то получается "Сначала Продавец предоставляет пакет документов Proof of Product на межбанковском уровне". Н-да, что-то не то.

А дальше текст такой: No meeting and no changes accepted on the bank to bank procedure.

 Shon

link 29.10.2004 10:56 
О каком "продукте" идет речь? Если это какой-то банковский продукт, то может быть идет речь о его представлении одним банком другому банку. Тогда получается, чт на этой встрече обсуждение и внесение поправок не допускается.

 Елена Б

link 29.10.2004 11:04 
Речь идет о покупке нефтепродуктов

 Shon

link 29.10.2004 11:26 
Ну, а что в банк-то представляют? Контракт? Документы на товар?

 Елена Б

link 29.10.2004 11:37 
Весь пункт звучит так:
On a Bank to Bank basis the Seller provides proof of product first. No meeting and no changes accepted on the bank to bank procedure. Proof of product to be made within 2 days after executing the contract via facsimile or electronic transmission.

Выставляю на ваш суд свой вариант:

"В первую очередь Продавец предоставляет пакет документов Proof of product на основе межбанковской системы передачи информации. Проведение деловых встреч или внесение измененений не предусматривается процедурой по вышеназванной системе. Пакет документов POP предоставляется в течение двух дней после оформления контракта по факсу или по электронной почте."

Ну как? Есть какое-то соответствие и логика?

 Елена Б

link 29.10.2004 11:38 
Документы на товар

 Shon

link 29.10.2004 11:47 
Вполне. Но думаю, что надо так и писать - подтверждающие документы на товар или, скажем - товарную документацию, или - пакет документов на товар.
Из опыта знаю, что продавец представляет докуемнты в свой банк, а тот передает из в банк покупателя. Поэтому, может быть, - по межбанковским каналам или просто - через банк?

 Shon

link 29.10.2004 11:48 
Извини за опечатки.

 Елена Б

link 29.10.2004 11:57 
Теперь мне более понятно что это за процедура такая.
Спасибо огромное, Shon, за помощь. :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo