DictionaryForumContacts

 Gery

link 16.12.2006 21:11 
Subject: осудить по статье law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
он был осужден по статье...
Заранее спасибо

 Irisha

link 16.12.2006 21:17 
was convicted of

 triplet

link 16.12.2006 21:18 
consider:
convicted on a charge falling within the scope/covered by Article...

 d.

link 16.12.2006 22:00 
Граждане, а разве convicted и осужден одно и то же? а если наказание по статье не предусматривает conviction?

 Franky

link 16.12.2006 22:10 
d.,

тут надо знать английский язык, по-видимому...

:-)))

 d.

link 16.12.2006 22:12 
залез в словарь, ужаснулся тому, как офоршмачился, вопрос снимаю, пошёл учить английский язык((

 Franky

link 16.12.2006 22:18 
на самом деле, Ваше замечание не лишено смысла и демонстрирует знание основ права. Выше нос или хвост пистолетом (модель поведения чемпионов выбирается на Ваш вкус)!!! :-)))

 Irisha

link 16.12.2006 22:34 
С а ля гера:
"Иногда, безусловно, ляжет и judgment (вариант написания – judgement), но проблема тут для переводчика состоит в том, что judgment часто имеет в английском праве и языке окраску «приговор» (если по уголовному делу) или иное решение суда ПО СУЩЕСТВУ спора/вопроса (judgment on the merits).

(Понятно, конечно, что приговор может также, естественно, переводиться и как sentence, а предшествующее ему в судебном процессе с присяжными решение присяжных будет (jury’s) verdict, после которого судья и признаёт подсудимого виновным – и вот это называется conviction (e.g., he was convicted of 3 counts of fraud, assault and battery and manslaughter...), а потом приговаривает его – а вот это уже sentencing, или еще handing down the sentence)."

 d.

link 16.12.2006 22:36 
Ириша, спасибо за цитату)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo