DictionaryForumContacts

 mister

link 16.12.2006 18:54 
Subject: hostage-taker
Пожалуйста, помогите перевести.
Возможен ли перевод одним словом?
Заранее спасибо

 triplet

link 16.12.2006 18:58 
(террорист)-захватчик заложников

 mister

link 16.12.2006 19:04 
Спасибо, triplet. Ребята, есть ли кто-нибудь понимающий украинский, скажите как перевести данное понятие именно на украингский!

 varism

link 16.12.2006 19:11 
на украинский не знаю, а на украинГский - салосхователь :-)

 mister

link 16.12.2006 19:17 
Не придирайся, ошибся, бывает. А твоим языком можно побрить мой зад!

 varism

link 16.12.2006 19:19 
Если человек лишен юмора - медицина не поможет.

 mister

link 16.12.2006 19:24 
Старина, тебе точно нужно пить зеленку (ЦИСТЕРНАМИ!).

 varism

link 16.12.2006 19:34 
Я не пойму, предлагаешь побрить зад, в то же время пить зеленку.
Зад же зеленым станет.

 mister

link 16.12.2006 19:39 
Послушай, Вонизм, если есть что сказать, говори по делу, хватит оффтоп гнать.

 triplet

link 16.12.2006 19:42 
Парни по стакану вискаря на брата и спать...

 varism

link 16.12.2006 19:50 
2mister
в данном форуме не принято хамить

2triplet
OK

 mister

link 16.12.2006 19:52 
Сходи в ванную, спусти пар.

 Franky

link 16.12.2006 19:54 
На украинский язык "hostage-taker" переводится как "захоплювач заручників".

 Дакота

link 16.12.2006 19:56 
Браво, Franky! А скромничали, говорили, что украинского не знаете! :)

 Franky

link 16.12.2006 19:58 
Когда?! :-))

 mister

link 16.12.2006 20:01 
Красава, Franky! Спасибо, дружище. А то как-то шовинизм подзатр@х@л.

 Дакота

link 16.12.2006 20:02 
2Franky А я как-то спрашивала летом :))

 Franky

link 16.12.2006 20:12 
2Дакота

Нет, я не скромничал, что Вы?! Скорее наоборот, проявил нахальную самонадеянность, употребив в одном предложении глагол «знать» с дополнением в лице «украинского языка» и довершив всё это безобразие выходящим за рамки всякого приличия согласованием указанного глагола с личным местоимением «я», под которым разумел никого иного, как себя, чем окончательно и в полном объеме укомплектовал квалифицирующий состав. Мою вину не облегчает даже то обстоятельство, что перед глаголом была поставлена отрицательная частица «не».

:-))))

 Дакота

link 16.12.2006 20:24 
А теперь последовательный (но очень быстрый, и поэтому принимаемый непосвященными за синхрон) перевод последнего поста на украинский! Исполняет Franky! Просим!..

:)

 Franky

link 16.12.2006 20:36 
;-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo