Subject: Пожалуйста, проверьте кусочек перевода! law Доброго времени суток всем! Обращаюсь с просьбой к тем, у кого есть свободная минутка (ночью думается тяжело, боюсь ошибок наворочать:(): оцените, пожалуйста, мой вариантец (направление перевода - рус.-англ.):2.1. Цены указаны в Приложении № 06/10311 00 к настоящему Контракту. 2.2. Цены твердые и не подлежат изменению. 2.3. Cтоимость поставки первой очереди составляет 1137605,02 (Один миллион сто тридцать семь тысяч шестьсот пять) евро два цента . 2.1. Prices are specified in Enclosure No. 06/10311 00 to the present Contract. 2.4. The price of the second delivery of the refractories is Euro 1,137,605.02 (one million one hundred and thirty seven thousand six hundred and five point zero two). 2.5. The total value of the contract amounts to: Thanks in advance! |
к настоящему Контракту - to THIS Contract The prices are firm and are not the subject to any alterations -> Prices are fixed and cannot be changed 2.3.и 2.4. - откуда в англ взялось "of the refractories"? Стоимость поставки - > value of delivery shall be ... Eur и два цента - > and two cents only и четыре цента - just the same Условия поставки – DDU-Липецк - > Terms of delivery: DDU - Lipetsk |
"are not the subject to any alterations" are not subject to - без the |
"2.2. The prices are firm and are not the subject to any alterations. Это Вас кто такому научил? =8-0 тогда уж shall not be subject to... если Вам так хочется. |
You need to be logged in to post in the forum |