DictionaryForumContacts

 Remimartino

link 11.12.2006 8:33 
Subject: *уячить, *уярить, за*уячить, за*уярить.
Извиняюсь за контекст, извиняюсь за это нецензурное слово, но очень нужно.

Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: *уячить, *уярить, за*уячить, за*уярить.

Заранее спасибо

 Скай

link 11.12.2006 8:39 
У вас не контекст, а *уйня. Без контекста ни*уя не переведем.

 Алвико

link 11.12.2006 8:48 
*уячить - 1. to F*ck around, loaf
2. = идти - in *уячил сильный дождь - it was raining hard
3. replaces various verbs of motion

*уярить - to beat, thrash; to cover a (certain) distance

за*уячить - to strike; to throw (far)

за*уярить - to hit or throw in (e.g. ball into a goal);
to go too far, do something extreme

Dictionary of Russian obscenities
SCYTHIAN BOOKS
Oakland 1987
complied by D.A. Drummond and G.Perkins
3rd, revused edition

 Алвико

link 11.12.2006 8:48 
sorry revised

 pupil

link 11.12.2006 8:58 
по некоторым пунктам не согласен с уважаемыми господами D.A. Drummond and G.Perkins. хотя в первом приближении сойдет за пояснение некоторых значений этих слов.

согласен с уважаемым Скай. (Скаем?)

 Remimartino

link 11.12.2006 9:06 
Скай, благодарю конечно за ответ,

контекст такой, в смысле работать, "впахивать как ишак" - "*уяить, *уярить",
буду очень рада получить ваш о*уйпе*дительный ответ )))

Пользуюсь мультитраном еще с открытия, но такое слвоо у меня здесь впервые ))) честно

 Remimartino

link 11.12.2006 9:09 
pupil поясните плз и расширьте тему )))
так как вы думаете лучше будет звучать, в вышеуказзанном контексте.

 Скай

link 11.12.2006 9:11 
*в смысле работать, "впахивать как ишак"*

to work one's ass off, например

 pupil

link 11.12.2006 9:16 
о чем я и говорил. в выдержке из словаря уважаемых господ D.A. Drummond and G.Perkins нет значения "работать", весьма распространенного для этого слова.

осталось найти англоязычный эквивалент, столь же грубо звучащий, я так понял? с ходу ничего не вспоминается и не составляется, сорри, В этом пласте лексики, как я заметил, множество форумчан гораздо сильнее меня, и скоро что-нибудь будет уже предложено :))

 Remimartino

link 11.12.2006 9:28 
Да, такой грубый вариант так и остается,

to work one's ass off, идет больше как "работать над чьей-то *опкой" )))

буду благодарна еще за варианты ))) Скай.

 Алвико

link 11.12.2006 9:32 
немного офф:
Remimartino
а вы коньяк этот пробовали? мне подарили бутылочку - на новый год будет на столе, интересно заранее, какой вкус.

 pupil

link 11.12.2006 9:37 
to work one's ass off, идет больше как "работать над чьей-то *опкой" )))

??? чушь написали, извините. именно то значение

 Remimartino

link 11.12.2006 10:12 
2 Алвико: коньяк отличный, если ХО, на мой вкус, он крепче.
VSOP для тех кто любит вкус помягче.

2 pupil: да, значение то же. только вот что-нибудь повыразительнее и пожестче найти :)

Чтобы "сказать, как отрезать" )))

 mrizvanov

link 11.12.2006 10:15 
Чтобы вывести английский эквивалент на такой-же уровень грубости, можно сказать to work one's f&$king ass off. Например:
"I'm working my f**king ass off trying to sort out the garden..."
- *уячу тут как ишак чтобы привести сад в порядок...

 Remimartino

link 11.12.2006 10:22 
Ооо великий и могучий русский язык, английский явно не дотягивает до такой глубины передачи мысли )))

mrizvanov: благодарю, а может пожестче что есть?

ps. просто для бурности мыслей и эмоций )))

 mrizvanov

link 11.12.2006 10:51 
Выражения покрепче на мой взгляд не существует, во всяком случае нет таких, какими я пользуюсь :-)
На мой взгляд данный вариант достаточно жесткий и передает всю глубину мысли :-), а бурность мыслей и эмоций передается интонацией и мимикой (выпученные глаза, надутые щеки и все такое :-))

 Алвико

link 11.12.2006 11:03 
Remimartino
бутылка VSOP
спасибо за информацию!

 Remimartino

link 11.12.2006 12:02 
2 Алвико: всегда пожалуйста )))

2 mrizvanov: да надутые щеки это нечто ))) хех благодарю :)

так пожалуй и оставлю.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo