Subject: vs Простите за невежество, но совсем не знаю как переводить такую ситуацию. Предложение: " Other reported prognostic factors include advanced age, serous versus endometrioid....и т.д. Имеется ввиду, что ближе-к-брюшине расположенная опухоль менее прогностически благоприятна, чем ближе-к-эндометрий расположенная... Ну, как здесь переводить это "versus" ? Надо же целый оборот завернуть. Или оставить vs? и не заморачиваться...Там дальше идет длинное перечисление признаков с употреблением "vs"
|
по сравнению. не бойтесь выразиться длиннее, чем в оригинале. оставлять без перевода нельзя. про локализацию опухоли можно сказать "субсерозная по сравнению с субэндометриальной" имхо |
а еще имхо можно говорить не просто о прогностических факторах, а о неблагоприятных прогностических факторах, которые включают в себя преклонный возраст, субсерозную локализацию опухоли по сравнению с субэндометриальной и тыды. так складнее получится. |
В очередной раз всё встало на место, Я зациклилась на том, что таким образом обрисовывается тенденция роста, в смысле - в какую сторону, а не конкретное расположение под брюшиной или под эндометрием, вот и полезла в дебри. Иногда в погоне за истиной теряется рациональное зерно. Серёга, огромное тебе спасибо, прямо груз с плеч...Так бы прямо и поцеловала:) Спокойной ночи:) |
Серега, нас учили не "субэндометриальная", а "субмукозная" миома. А, хотя тут у аскера в текста endometrioid... Но все равно, я бы, наверное, писал субмукозная, по классификации. |
По-моему, тут идет речь просто о локализации опухоли, описание локализации, а не конкретный термин, который годится разве что для заключений и формулировок диагнозов...имхо |
Жорж, в принципе, имхо монопенисуально. но твой вариант - он, конечно, более универсальный, согласен. |
You need to be logged in to post in the forum |