DictionaryForumContacts

 rescator

link 2.12.2006 15:01 
Subject: миоматозный узел med.
Сабж?

Спасибо.

 серёга

link 2.12.2006 16:07 
myoma nodule?

 inspirado

link 3.12.2006 7:53 
myomatous

 серёга

link 3.12.2006 12:23 
ой ли?))

 inspirado

link 4.12.2006 15:22 
миоматоз - множественная миома.

 серёга

link 4.12.2006 15:26 
прально, но узел-то именно миомный.))

 inspirado

link 4.12.2006 15:34 
тем не менее, в англ. есть слово миоматозный ;)

 серёга

link 4.12.2006 15:37 
ну что... вынуждаете гуглЯми меряться. у меня гугль длиннее!))

 inspirado

link 4.12.2006 16:07 
причем тут гугл?
вопрос в том, что миоматозный узел указывает на то, что имеет место миоматоз матки и т.д. Сказать просто:миомный узел - речь идет о солитарной опухоли, при этом нет указаний на мультифокальный процесс, и хорошо, если в оригинале сам диагноз фигурирует и понятно, что есть множественное поражение. Если же речь идет об однократном упоминании, то лучше писать миоматозный, т.к. это может влиять на выбор оперативной тактики, если вопрос стоит об этом: при единичном узле возможно "вылущивание" опухоли, при миоматозе дело может закончиться ампутацией матки.

з.ы. больших претензий к myoma nodule я не имею, тоже катит. только если можно перевести точнее, почему это не сделать? :)

 inspirado

link 4.12.2006 16:08 
а у кого длиннее гугль - это еще вопрос ;)

 George1

link 4.12.2006 17:39 
Мне кажется, что часто "миоматозный узел" не указывает на мультифокальный процесс, а является синонимом "миомному узлу", просто такой термин приукрашенный. И на английский я переводил бы "myoma nodule".

Оно, конечно, все мое ИМХО.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo