DictionaryForumContacts

 Ira

link 1.12.2006 0:54 
Subject: intended claim
Привет полуночникам.

Вопрос: «intended claim». Контекст: название документа, содержащего детальнейшее описание продукции некой компании, вплоть до молекулярного разбора. Если честно, не представляю, кто предполагается быть адресатом сего документа – потребителям вроде такой инсайт ни к чему, официальные представители и так в курсе должны быть. В общем, вот пара выдержек:

The purpose of the intended claim is to raise awareness about the [product].

We thus conclude that the intended claim is scientifically justified and that the information it provides to the consumer is relevant.

[Product], [components], and claim to be placed on the market (дальше следует тезисное изложение основных свойств продукта)

Заранее спасибо.

 terra_kk

link 1.12.2006 3:34 
пункт патентной формулы или формулы изобретения
http://multitran.ru/c/m/a=phr&s=пункт патентной формулы или формулы изобретения&sc=48&L1=2&L2=1

 Ira

link 1.12.2006 4:00 
Спасибо, terra_kk, к сожалению, по контексту никак..

Вот, через МТ, нашла "health claims" - "информационные замечания в отношении здоровья". Вроде штатовский закон, вроде и перевод, мб, официальный, но как-то не то. Тут не только в claim дело, ее(его/их)-то можно назвать, а вот intended, чтоб одним словом, да чтоб по-украински.. Понятно, в принципе, что компания собирается/имеет намерение представить куда-то эти замечания/заявление/etc, но вот здравого словосочетания - хоть убей.

Кстати, всех с зимой! Хотя бы календарной.

 terra_kk

link 1.12.2006 4:32 
все таки похоже на описание заявки на патент

 Ira

link 1.12.2006 4:52 
Да, из скудного контекста, кот. поместился в пост, похоже. Но по тексту - вроде нет. У них продукт уже несколько лет на рынке, просто сейчас они хотят, так сказать, повысить уровень информированности потребителей относительно того, что именно они [потребители] потребляют, и как им после этого потребления будет хорошо:))
То есть, патент они точно получать не собираются, просто, насколько можно понять, намерены публично сообщить о крайне благотворном воздействии своей продукции на всех и вся. И вот это самое сообщение, по ходу, - это claim, а поскольку они только собираются огласить, то intended. А вместе как-то не склеивается. Предполагемое сообщение? Намерение об информировании? Целевое заявление? Как-то даже неудобно такие варианты на консидерейшн выдвигать..
Во всяк.случ., спасибо за предрассветную отзывчивость:) Если появятся еще варианты - пишите, плз!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo