Subject: Можно shall be deemed concluded заменить на is deemed concluded В законе об ипотеке есть такая фраза:Договор об ипотеке считается заключенным и вступает в силу с момента его Перевод: A Mortgage Agreement shall be deemed concluded, and shall enter into force, as of the moment of its state registration. сторонами являются заемщик и банк; Потом пишу - наш договор надо зарегистрировать. Для этого соберем все необходимые документы и отдадим их вместе с договорром на регистрацию... [наш] Договор об ипотеке считается заключенным и вступает в силу с момента его государственной регистрации. И я хочу вот так написать: The Mortgage Agreement is deemed concluded, and enters into force, as of the moment of its state registration. Можно без shall или это вообще не правильно? Спасибо за совет! |
|
link 27.11.2006 12:25 |
Используйте will |
You need to be logged in to post in the forum |