DictionaryForumContacts

 marlene

link 25.11.2006 17:27 
Subject: consider...
как бы вы перевели? Контекст таков: руководство для различных служб и сотрудников по действиям в случае какого-либо крупного порисшествия. Перечислены обязательные действия. а ниже. к примеру:

Consider: going to medical facility to interview injured employee

что это? рассмотреть возможность? постараться?

 HeleniaGold

link 25.11.2006 17:32 
Да, рассмотреть возможность и постараться

 triplet

link 25.11.2006 17:42 
имхо:
в качестве рекомендуемых мер, шагов, действий принять к сведению следующее:

 Brains

link 25.11.2006 17:43 
Возможные меры: медосмотр травмированного работника в медицинском учреждении.

 marlene

link 25.11.2006 17:57 
triplet: как-то слишком длинно.

Brains: вариант с мерами уже как-то ближе к тому, что бы мне хотелось, но вот возможные... Фактически это переводится так:

"Постарайтесь опросить пострадавшего сотрудникав медицинском учреждении"

Причем там этих consider на каждой странице...

Просто "Постараться: опросить... запротоколировать..." мне как-то не очень нравится

 Brains

link 25.11.2006 18:10 
И не удивительно, что не нравится. Со временем поймёте, почему.

 marlene

link 25.11.2006 18:27 
Вы думаете, пойму?

 marlene

link 25.11.2006 18:31 
triplet: воспользовалась Вашей лексикой, только облекла ее в лаконичную форму, предложенную Brains, т.е.: Рекомендуемые меры: ...
Спасибо Вам

 Brains

link 25.11.2006 18:53 
2 marlene
Уверен. Вы не представляете, какую галиматью мне случалось писывать в школе. :-)
Я даже со временем выучил, что такое контекст, и в каких случаях обходиться без него чревато.

 marlene

link 25.11.2006 21:07 
Brains, я рада за Вас: знать, что такое контекст, действительно полезно. Глядишь, и на меня снизойдет когда-нибудь озарение, и я возьму себе ник supermegabrainище

 Brains

link 25.11.2006 21:30 
Hyperbraintank. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo