Subject: consider... как бы вы перевели? Контекст таков: руководство для различных служб и сотрудников по действиям в случае какого-либо крупного порисшествия. Перечислены обязательные действия. а ниже. к примеру:Consider: going to medical facility to interview injured employee что это? рассмотреть возможность? постараться? |
|
link 25.11.2006 17:32 |
Да, рассмотреть возможность и постараться |
имхо: в качестве рекомендуемых мер, шагов, действий принять к сведению следующее: |
Возможные меры: медосмотр травмированного работника в медицинском учреждении. |
triplet: как-то слишком длинно. Brains: вариант с мерами уже как-то ближе к тому, что бы мне хотелось, но вот возможные... Фактически это переводится так: "Постарайтесь опросить пострадавшего сотрудникав медицинском учреждении" Причем там этих consider на каждой странице... Просто "Постараться: опросить... запротоколировать..." мне как-то не очень нравится |
И не удивительно, что не нравится. Со временем поймёте, почему. |
Вы думаете, пойму? |
triplet: воспользовалась Вашей лексикой, только облекла ее в лаконичную форму, предложенную Brains, т.е.: Рекомендуемые меры: ... Спасибо Вам |
2 marlene Уверен. Вы не представляете, какую галиматью мне случалось писывать в школе. :-) Я даже со временем выучил, что такое контекст, и в каких случаях обходиться без него чревато. |
Brains, я рада за Вас: знать, что такое контекст, действительно полезно. Глядишь, и на меня снизойдет когда-нибудь озарение, и я возьму себе ник supermegabrainище |
Hyperbraintank. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |