Subject: программы-помощники для перевода кто что использует для ускорения процесса перевода?Дело в том, что стоит у меня ТРАДОС, но разбираться с ним до сих пор нет времени, а, после некоторых попыток, и желания. Да и характер переводов едва ли где имеет сходства.. имею ввиду ускорение ввода текста. Все думал написать программу, которая бы вызывалась по горячей клавише только в момент ее удержания, и чтобы одним щелчком мышки можно было бы вставить слово/фразу из возникающего окна. Но все некогда, да и вспоминать былые знания вижел бейсика лень... должно же быть что-то такое уже готовое?.. Короче, кто что порекомендует в рамках топика? |
Разбирайтесь с Традосом, а заодно и с Транзитом, и будет вам счастье. |
Правильно подобранный накопитель CAT / MAHT очень облегчает жизнь тем из переводчиков, у кого есть голова, чтобы его правильно подобрать и найти время на освоение (самостоятельное и на пристойном уровне занимает с полгода при условии интенсивной работы). Trados к таковым пока не очень относится, хотя в последние месяцы начались и у него подвижки. Бесполезны накопители разве что при переводе художественной литературы и в случаях, когда приходится кормиться чем попало, без малейшей специализации, а критерием оценки перевода является не результат, а объём. То, что Вы намечтали, в рамках топика, imho, бесполезно для сколько-нибудь серьёзного практического применения. Существуют, скажем, и такие резиденты (CLCL, например), да толку от них меньше, чем мечтается. Соответственно, ничем иным, помимо уже перечисленного, а также нормального браузера с набором пристойных средств поиска, нескольких тщательно отобранных и постоянно пополняемых словарей, базы знаний и браузера по Юникоду, именно для перевода я не пользуюсь. Весь остальной инструментарий вполне банален для любого белого человека, способного читать и печатать: OCR, клавиатурный менеджер (предпочитаю Ninja), Acrobat, несколько текстовых редакторов разного уровня и назначения… ну, и по мелочи. |
to Brains: специализация есть, но вариантов совпадений крайне мало. за ответ же спасибо. Мой опыт не столь большой, поэтому спрашиваю. |
Дело даже не столько в совпадениях (это скорее из области переводческого счастья, особенно когда за них не вычитают), сколько в обеспечении консистентности. О создании переводческой среды пока что никто, похоже, даже не подумал (хотя интуитивное развитие кошек в этом направлении заметно) а потому ничего лучшего для этой цели пока просто не существует. |
You need to be logged in to post in the forum |