DictionaryForumContacts

 Luka 223344

link 19.11.2006 12:17 
Subject: наступить на собственные грабли gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 серёга

link 19.11.2006 12:32 
не на собственные, а на одни и те же!))

мультитран рекомендует:
Дважды наступить на одни и те же грабли - It is a silly fish that is caught twice with the same bait

 nephew

link 19.11.2006 12:48 
если на собственные, то to shoot oneself in the foot,
если на одни те же, то step on the same rake или stumble at the same hurdle

 серёга

link 19.11.2006 17:11 
нефью, а что, есть и выражение и про собственные грабли?! удивили...

 серёга

link 19.11.2006 17:13 
а кстати, вот взяли бы и поместили в словарь свои варианты. я бы, например, им доверял бы...))

"рабочего никодимова народ знает!" (с) ссччсс

 Shumov

link 19.11.2006 17:22 
Серёга, признаться, я тоже не слышал раньше такого. Яндекс показывает, что порой употребляется в значении "учиться на собственных ошибках", но чаще всего, как мне показалось, это является контаминацией, взаимном наложением двух идиом: "наступить на (те же) грабли" и "попасться в собственные сети". Лично я бы затруднился перевести без контекста.

 nephew

link 19.11.2006 18:00 
кас. "step on the same rake": все почему-то думают, что это русизм. Нет, выражение в английском существует благодаря мультикам.
есть даже Golden Rake Award :))
http://timlambert.org/2005/01/fumento8/

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo