|
link 19.11.2006 12:17 |
Subject: наступить на собственные грабли gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
не на собственные, а на одни и те же!)) мультитран рекомендует: |
если на собственные, то to shoot oneself in the foot, если на одни те же, то step on the same rake или stumble at the same hurdle |
нефью, а что, есть и выражение и про собственные грабли?! удивили... |
а кстати, вот взяли бы и поместили в словарь свои варианты. я бы, например, им доверял бы...)) "рабочего никодимова народ знает!" (с) ссччсс |
Серёга, признаться, я тоже не слышал раньше такого. Яндекс показывает, что порой употребляется в значении "учиться на собственных ошибках", но чаще всего, как мне показалось, это является контаминацией, взаимном наложением двух идиом: "наступить на (те же) грабли" и "попасться в собственные сети". Лично я бы затруднился перевести без контекста. |
кас. "step on the same rake": все почему-то думают, что это русизм. Нет, выражение в английском существует благодаря мультикам. есть даже Golden Rake Award :)) http://timlambert.org/2005/01/fumento8/ |
You need to be logged in to post in the forum |