DictionaryForumContacts

 gotcha

link 17.11.2006 9:13 
Subject: translations
How to get Started
1. Address of site – info.mothercare.com (no www as this is a private site accessible by user name and password only)

2. User name and password required to access the site which will be issued by mothercare international. This is monitored and
Authorised by Angela Montana-Newman ext 6401 – angela.montananewman@mothercare.co.uk

2. User name and password are to entered in lowercase only.

3. Your user name and password must not be passed onto any other parties.

4. User name and passwords can be set up for printers and agencies giving access only to the area they need to download from – marketing mainly.

How do I know when new information goes on the site
1. Angela Montana-Newman will email all international franchisees whenever new updates are loaded to the site informing what the information and where it can be found.

2. All Net TickIT update files will also be loaded through the info site and should be downloaded from here. Instructions will be given as and when required.

Net TickIT Files
1. Currency Templates

2. Full Data Base

3. Current and Previous update files

4. Graphics / Logos file

These are all held on the info site in marketing / net tickIT files
Full Data Base should never be downloaded unless specifically advised to do so as this will over write any translations you have already completed in the system.
Вопрос вот в чем. В самом последнем предложении есть слово translations ...оно вызвало трудности ...почему...потому что до этого ни о каких переводах речь не идет...текст о маркетинговом сайте в интернете...причем здесь переводы непонятно....выше можно найти упоминание об какомто агенстве...может это действительно с переводом связано...просто както странно...оторванно както выглядит...скажите можно ли заменить както нейтрально...ну скажем изменения??? или писать все таки переводы
Заранее спасибо

 Precious

link 17.11.2006 9:21 
Может, какие-нибудь "преобразования данных" или как там это правильно называется... Но все-таки, мне тоже кажется, что это связано с некими изменениями.

 gotcha

link 17.11.2006 9:29 
Дальше по тексту есть еще такое предложение. Может это действительно переводы??? If you click on the icon you can view the artwork on screen whilst on the info site.
However quark is the format required for your printer or agency for translating/designing.

 Daria T

link 17.11.2006 9:42 
"Translate" вполне может переводиться как "трансформировать", "преобразовывать", "смещать", "конвертировать" и т.п. - т.е. изменять. Так что можно перевести как "изменения".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo