DictionaryForumContacts

 amaletska

link 15.11.2006 19:30 
Subject: telescoping condyle med.
Пожалуйста, помогите перевести.
telescoping condyle

Выражение встречается в следующем контексте:
The brace features exclusive adjustable hinge technology to provide effective valgus load to the knee. This new hinge incorporates a telescoping condyle with our exclusive user-friendly thumbwheel design that allows the patient to easily adjust the level of pain relief without using a tool...
It is available in a variety of versions and comes standard with gel condyle pads and internally mounted cushioned straps for added comfort...

Condyle однозначно переводится как мыщелок. Какое отношение мыщелок имеет к шарниру... так же как и к гелевым накладкам? ей-богу, не пойму.
Макаров дает еще "элемент сочленения"... гм?

Подскажите пожалуйста, у кого есть соображения.
Заранее спасибо

 inspirado

link 15.11.2006 20:02 
а ссылка на этот ресурс есть?

 amaletska

link 15.11.2006 21:21 
Вот сайт:
www.breg.com

Вот листовка этой самой модели:
http://www.breg.com/files/library/orthopedic_bracing/FUSION_OA_Sell_Sheet.pdf
И в ней ни слова про condyle! Кстати, во всем остальном тексте оно тоже больше нигде не встречается.
В крайнем случае, просто напишу "дисковый регулятор" и "гелевые накладки".

 inspirado

link 16.11.2006 20:22 
рискну сказать, что речь об ЭЛЛИПСОВИДНОМ ТЕЛЕСКОПИЧЕСКОМ РЕГУЛЯТОРЕ
с ГЕЛЕВЫМИ ПОДУШКАМИ.

 amaletska

link 17.11.2006 9:23 
эллипсовидном...? ээ... типа, подобный мыщелку по форме? (я тоже рискую :)
или эллипсовидном судя по картинке?

 inspirado

link 17.11.2006 17:06 
посмотри по лингве condylar articulation - эллипсовидный сустав.
я не помню, а, вернее, даже не знаю первичного значения этого слова. Происхождение греческое. Раньше учил греческий самостоятельно, но такого слова не встречал.. :)) Конечно, так глубоко швейцарцы бы не полезни, написали бы elliptic или что-то навроде..

Ни по картинке, что были в файле, ни по описанию непонятно, что эта фигня делает: то ли дистракцию в суставе, то ли коррегирует угловую деформацию, то ли оказывает бокове давление на мыщелок с целью устранения динамического подвивиха в суставе во время движения... не пойму.

Может потом что прояснится? Или уже нет?

 amaletska

link 20.11.2006 8:56 
вот смотри весь абзац, больше контекста нет:

With its sleek, lightweight design, Fusion OA provides optimal medial compartment unloading for unicompartamental osteoarthritis. The brace features exclusive adjustable hinge technology to provide effective valgus load to the knee. This new hinge incorporates a telescoping condyle with our exclusive user-friendly thumbwheel design that allows the patient to easily adjust the level of pain relief without using a tool. Fusion OA also comes standard with an offset gauge that clearly displays the amount of relief the brace is providing in half-millimeter increments. Additionally, since Fusion OA utilizes ProForm technology, it contours to the leg, providing unhindered mobility, enhanced comfort, and superior ligament protection, making it ideal for a variety of uses. Fusion OA is available in Men's Women's and XT versions, and comes standard with gel condyle pads and internally mounted cusioned straps for added comfort.

Ясно, что в этом брейсе есть а) дисковый регулятор (эллипсовидный, или просто овальный)и б) гелевые подушки (накладки). Мне лично больше ничего не ясно. Может, ты выудишь что-нибудь еще из контекста путем дедукции? :)

 inspirado

link 20.11.2006 15:22 
кажется я понял.
речь идет именно о дистракции в суставе. Данный дистрактор (можешь назвать его "мыщелковый дистрактор"). Поскольку речь идет о шаге в 0,5 мм - такое применимо скорее к дистракции, чем к амплитуде движения или чему-то еще. Разобщение суставных поверхностей уменьшает контакт разрушенного хряща и уменьшает боль - об этом и речь в описании.

 amaletska

link 20.11.2006 15:31 
Значит, окончательный вариант: "телескопический мыщелковый дистрактор с дисковым регулятором"?
(вовремя вы, однако, появились, я как раз на этом месте проверяю :)

Как выяснилось, разгадка таилась в 0,5 мм шаге?.. да, делааа...

 inspirado

link 20.11.2006 16:31 
телескопический=выдвижной - уже подразумевает под собой дистракцию. Пиши "мыщелковый дистрактор" или "суставной дистрактор".

 amaletska

link 20.11.2006 17:35 
окей, значит, суставной.
а еще вопрос: у меня был пост по walkers - ортезам для голеностопа. Можно сказать "ортопедический сапог/ботинок"? Они так похожи...
Вот фото с описанием:
http://www.breg.com/products/bracing/soft_bracing/lower_extremity_foot/venture_walker/default.html

 inspirado

link 20.11.2006 20:10 
картинки я там не нашел. Если это мфгкое изделие - тутор на г/ст сустав, если нет - тогда завтра буду смотреть, сейчас сил нет.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo