Subject: patellar tracking & maltracking med. Пожалуйста, помогите перевести.patellar tracking & maltracking Слово встречается в следующем контексте: Tracking - если я правильно понимаю, это смещение коленной чашечки. Тогда, что такое maltracking? Неполное смещение? или может, подвывих? Заранее спасибо |
http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=14972620 У меня сложилось впечатление, что patellar tracking - это "смещение надколенника", которое в какой-то степени бывает и в норме при движении, а maltracking - это патологическое смещение. |
tracking - правильная траектория скольжения maltracking - неправильная ... ортез, контролирующий [траекторию] движения надколенника... как-то так. хотя звучит криво и не клево. можно: стабилизатор траектории надколенника p.s. здесь товар называют ортезом. Переводите именно так. Видимо, у них у самих или некоторая путанница с терминологией или что-то своё на уме. ортез - собирательное понятие средств, ограничивающих/стабилизирующих движения в суставах. |
inspirado, привет! Как же крупно с тобой повезло аскеру... |
ОЧЕНЬ КРУПНО! прямо-таки MUCHISIMO. Кстати, George, вы тоже очень хорошо помогаете. серьезно. |
всем привет! ;) зато мои тупые ответы можно видеть в других ветках %) |
а ортез - это случайно не orthosis? Мультитран дает orthosis как ортопедический аппарат, коррекция деформации и пр. Если это правильно, то пусть braces будут брейсами, а orthosis - ортезами. Зачем повторять чужие ошибки? А на других сайтах пусть называют как хотят. |
orthosis - это ортез, да. |
You need to be logged in to post in the forum |