Subject: coverage part insur. Your legal representative if you die, but only with respect to duties as such. That representative will have all your rights and dutiesunder this Coverage Part. Bankruptcy or insolvency of the insured or of the insured's estate will not relieve us of our obligations under this Coverage Part. возможно, здесь имеется в виду "программа страхования"? В документе речь идёт про правила страхования ответственности за соц.обеспечение служащих. Заранее спасибо! |
а нет ли здесь более детального разбиения страхового договора на отдельные и независимые его части/положения ? если есть, то это может относиться к отдельной его части |
coverage part упоминается во всем документе насквозь и как раз таки имеет "вседокументальное" значение. я всё больше склоняюсь к этой самой "программе" :) есть ли у кого возражения? ;) |
слова "this" и "Part" явно указывают на обособленность вашего догвора страхования. "will not relieve us" - ещё одно тому подтверждение. Словосочетание "программа страхования" чаще употребляется в обощительном смысле. Резюме : я бы переводил "this Coverage Part" как "настоящий Договор страхования", однако воля ваша ... |
спасибо, принимаю Договор страхования. |
You need to be logged in to post in the forum |