DictionaryForumContacts

 TRANSLAB.RU

link 12.11.2006 14:03 
Subject: сейд-озеро
Коллеги, моих сил больше нету. Ну не по мне переводить всякую мистику.
Помогите перевести на английский язык сейд-озеро. Найти в инете не получается.
Контекст следующий: Я смотрела на долину сейд-озера с
горы Нанчурт, от черных мегалитов легендарной Гипербореи, и восторгалась
феерии сказочных радуг.

 Доброжеватель

link 12.11.2006 14:22 
Что-то с этой фразой не то, согласования какие-то странные ("восторгалась феерии"). И что имел в виду автор, совершенно непонятно.

Сейды -- это вообще-то такие мегалитические сооружения древних саамов: огромный камень, приподнятый над землей и опирающийся на несколько мелких валунов. Встречаются в изобилии в Карелии и на Кольском полуострове. (От себя скажу, что зрелище и вправду внушительное, вызывающее трепет).

Вот здесь есть хорошие фотографии сейдов:

http://pegrema.narod.ru/kusowa.htm

И вот тут одиночный сейд:
http://tag.spb.ru/ski/kolsky/magic/magicphoto2.html

Так что, БЫТЬ МОЖЕТ, под сейд-озером надо понимать озеро, окруженное сейдами, или такое, на берегу которого стоит какой-то примечательный сейд. Название образовано путем сложения, аналогичного существующим Кемь-озеро, Чуд-озеро, Ког-озеро и пр.

С другой стороны, просто в лоб писать seid нельзя, поскольку по-английски seid означает колдовство:

http://en.wikipedia.org/wiki/Seid

Так что... более точным переводом слова "сейд" в нашем понимании будет megalith или dolmen, как, например, тут:

http://www.marja-leena-rathje.info/archives/flying_stones_of_lapland.php

http://megalith.ru/en/

http://www.catshaman.com/261mon/0Cultural.htm
(кстати, во втором сверху ряду фотографий показаны именно сейды)

Так что сейд-озеро придется переводить описательно.

 TRANSLAB.RU

link 12.11.2006 14:45 
Огромнейшее спасибо за консульт, вероятно, описательно будет правильнее всего.
Хотя по одной из ссылок нашла seida. Буду проверять достоверность.

 Доброжеватель

link 12.11.2006 14:50 
Естественно, я тоже провожу проверку встречающихся названий, прежде чем в форум писать. Seida, seidi, seiths и прочее -- очень узкое употребление (не более одной тысячи хитов на весь гуголь), часто в кавычках, и всегда - с развернутыми описаниями. Так что англоязычному читателю seida будет непонятна без разъяснений, не сомневайтесь.

У меня еще мысль появилась: быть может, сейд-озеро значит просто "шаманское, колдуново озеро", sacred lake.

 TRANSLAB.RU

link 12.11.2006 15:00 
Тоже неплохо. Но я, однако, даже не нашла подтверждения тому, что все эти seida, seidi, seiths означают как раз то, что мне нужно.
Так что остановлюсь все-таки на описании.

 Xenie

link 12.11.2006 16:01 
Сейд-озеро - это название озера. Есть такое озеро в Хибинах, на Кольском полуострове. Точнее, в Ловозерских тундрах - это соседние невысокие (однако суровые) горки... Большое озеро Ловозеро можно найти даже, наверное, в атласе, а Сейд-озеро - рядом. Более-менее овальное озеро, километров десять в длину, наверное... Зимой, в буран - вокруг сплошная белизна, заснеженные горы с небом и замерзшим озером сливаются, только черные скалы иногда проглядывают.

 Доброжеватель

link 12.11.2006 16:17 
Интересно, спасибо. Спрашивается, что мешало автору написать имя собственное как полагается, с заглавной буквы (поубывав бы). Это к вопросу о важности соблюдения правил орфографии.

А что там за гора Нанчурт? Есть такая в окрестностях?

 Доброжеватель

link 12.11.2006 16:21 
Ага, уже тоже нашлось: надо гора Нинчург; опять у автора черт-те-что.

 denghu

link 12.11.2006 16:42 
Не знаю, поздно ли. Может, продублирую информацию. По-английски Сейд-озеро так и будет Seidozero Lake
http://www.regent-holidays.co.uk/russlapland.html

Seid Lake крайне и крайне редко, и то, только в рунете.

Translab.ru, а Вам название топонима нужно, или его перевод?

 Xenie

link 12.11.2006 16:45 
Про гору с ходу не скажу, искать надо. В действительности, гора, скорее всего - что-нибудь вроде Нань-чорр, Нянь-чорр (там все горы на -чорр кончаются... "на плато Расвумчорр"... по крайней мере, так их русские произносят... а лопари - не знаю). Самая известная там скала, кажется, Куйв-чорр, черная, нависшая над озером. По имени злого духа Куйво из лопарских сказок... ну и в Калевале он тоже, наверное, есть, не помню.

 denghu

link 12.11.2006 16:48 
*У меня еще мысль появилась: быть может, сейд-озеро значит просто "шаманское, колдуново озеро", sacred lake* (Доброжеватель)

Абсолютно согласен.

http://ecoforum2.narod.ru/hem12/kozlov.htm
http://www.biodiversity.ru/kola/html/khibiny/3.2.4.html

 Xenie

link 12.11.2006 17:02 
PS Там озеро окружено подковой гор - какая-нибудь из них подойдет, хотя я с ходу вот не нахожу ничего похожего.

Есть Сейднотчорр, см.:
http://www.yandex.ru/yandsearch?text=сейднотчорр&stype=www

Если текст старый и поэтический (а на то похоже) - могли все называть по-другому.

Вот этим товарищам можно, наверное, написать - спросить, что у них там похожее:
http://www.centreraduga.ru/foto/seid.htm

А вот тут кое-что интересное по топонимике тех мест:
http://www.northernwind.spb.ru/khibiny/saamy/saamy.htm

Удачи!
Что же это за перевод такой? Страшно любопытно.

 Xenie

link 12.11.2006 17:30 
Виновата, ошиблась... Сейд-Нотчорр - не совсем там. На этом мои знания иссякли.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo