DictionaryForumContacts

 Дарьяна

link 9.11.2006 19:00 
Subject: but fate is a cruel mistress
как это сказать литературно? мне что-то в голову, кроме "судьба - жестокая штука" ничего не приходит(((

 Brains

link 9.11.2006 19:15 
Буквально: судьба — жестокая деваха.
Раз на раз не приходится.
Не всё коту масленица.
Судьба — индейка.
Жизнь что зебра.

Но это всё мои варианты, по результатам скоростного анализа узуса.

 PERPETRATOR™

link 9.11.2006 19:17 
Судьба-злодейка???

 nephew

link 9.11.2006 19:21 
"судьба играет человеком, она изменчива всегда" забыли

 nephew

link 9.11.2006 19:22 
не "деваха" - госпожа, хозяйка

 skatya

link 9.11.2006 19:26 
злой рок

 Brains

link 9.11.2006 19:27 
2 nephew
не "деваха" - госпожа, хозяйка
Уж до них бы я в состоянии был бы допереть, нет? Чай, не… не будем тыкать пальцами.
Но отчего б не любовница? Я исходил именно из этого, но по-русски так бы получилось слишком однозначно и сбивало бы настроение. Как сбивают его, хоть и в другую сторону, госпожа с хозяйкой.

 nephew

link 9.11.2006 19:30 
я думала, вы читали The Moon is a Harsh Mistress
это же устойчивое выражение, harsh mistress

 PERPETRATOR™

link 9.11.2006 19:36 
Эх, хотел тоже упомянуть классику, но постеснялся... Старик Хайнлайн давал жару! "I see in Lunaya Pravda that Luna City Council has passed on first reading a bill to examine, license, inspect - and tax - public food vendors operating inside municipal pressure..."

 Brains

link 9.11.2006 20:08 
Сам роман не читал (хотя название мне хорошо знакомо), но исходить решил не из советского перевода, а из современного узуса. Скажем, из вот такого:
Fate is a cruel mistress. Or maybe just a heartless bitch. Either way, watch your back.
© Edward Elliott
UC Berkeley School of Law (Boalt Hall)

Вроде как окказионализмом не страдает…

 Brains

link 9.11.2006 20:10 
Да и перевод-то был, насколько помню те времена, фээлпэшный

 nephew

link 9.11.2006 20:12 
(а при чем тут перевод?) harsh/cruel mister/mistress...

 Brains

link 9.11.2006 20:23 
Ну… Вы ж его к чему-то упомянули, перевод этот?
Впрочем, какая разница? Аскеру до лампочки, а нам уже и спать пора давно. :-)

 Дарьана

link 9.11.2006 20:37 
всем спасибо:)

 nephew

link 9.11.2006 21:01 
*я думала, вы читали The Moon is a Harsh Mistress* - где тут упомянуто про перевод? тут упомянуто про роман
:)))

 Brains

link 9.11.2006 21:34 
Так в ФЛП он присутствовал в двух (как минимум) вариантах перевода: Луна — жестокая хозяйка и Луна — жестокая любовница.

 nephew

link 9.11.2006 21:52 
что такое ФЛП? самиздат?
по смыслу там стопроц "жестокая хозяйка"

 Brains

link 9.11.2006 23:18 
Да, была такая разновидность самиздата — Фантастика в Любительских Переводах.
Про там я не говорю, потому что не знаю. Как, собственно, и контекста аскера. Чего накопал в Сети сегодня, из того и исходил.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo