Subject: but fate is a cruel mistress как это сказать литературно? мне что-то в голову, кроме "судьба - жестокая штука" ничего не приходит(((
|
Буквально: судьба — жестокая деваха. Раз на раз не приходится. Не всё коту масленица. Судьба — индейка. Жизнь что зебра. Но это всё мои варианты, по результатам скоростного анализа узуса. |
|
link 9.11.2006 19:17 |
Судьба-злодейка??? |
"судьба играет человеком, она изменчива всегда" забыли |
не "деваха" - госпожа, хозяйка |
злой рок |
2 nephewне "деваха" - госпожа, хозяйкаУж до них бы я в состоянии был бы допереть, нет? Чай, не… не будем тыкать пальцами. Но отчего б не любовница? Я исходил именно из этого, но по-русски так бы получилось слишком однозначно и сбивало бы настроение. Как сбивают его, хоть и в другую сторону, госпожа с хозяйкой. |
я думала, вы читали The Moon is a Harsh Mistress это же устойчивое выражение, harsh mistress |
|
link 9.11.2006 19:36 |
Эх, хотел тоже упомянуть классику, но постеснялся... Старик Хайнлайн давал жару! "I see in Lunaya Pravda that Luna City Council has passed on first reading a bill to examine, license, inspect - and tax - public food vendors operating inside municipal pressure..." |
Сам роман не читал (хотя название мне хорошо знакомо), но исходить решил не из советского перевода, а из современного узуса. Скажем, из вот такого: ‘Fate is a cruel mistress. Or maybe just a heartless bitch. Either way, watch your back.’ © Edward Elliott UC Berkeley School of Law (Boalt Hall) Вроде как окказионализмом не страдает… |
Да и перевод-то был, насколько помню те времена, фээлпэшный… |
(а при чем тут перевод?) harsh/cruel mister/mistress... |
Ну… Вы ж его к чему-то упомянули, перевод этот? Впрочем, какая разница? Аскеру до лампочки, а нам уже и спать пора давно. :-) |
всем спасибо:) |
*я думала, вы читали The Moon is a Harsh Mistress* - где тут упомянуто про перевод? тут упомянуто про роман :))) |
Так в ФЛП он присутствовал в двух (как минимум) вариантах перевода: Луна — жестокая хозяйка и Луна — жестокая любовница. |
что такое ФЛП? самиздат? по смыслу там стопроц "жестокая хозяйка" |
Да, была такая разновидность самиздата — Фантастика в Любительских Переводах. Про там я не говорю, потому что не знаю. Как, собственно, и контекста аскера. Чего накопал в Сети сегодня, из того и исходил. |
You need to be logged in to post in the forum |