DictionaryForumContacts

 Aditu

link 9.11.2006 18:52 
Subject: rivet spectacles
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
The glasses, known as "rivet spectacles", consist of two round lenses held in thick frames and hinged above the bridge of the nose, so that the grip can be regulated.

Видимо, это устойчивое словосочетание, раз они известны под таким названием. Но я его не нахожу. Может, кто знает?
Заранее спасибо

 watchkeeper

link 9.11.2006 18:53 

 Aditu

link 9.11.2006 18:58 
Ой, спасибо огромное!
Знать бы еще, как эта штука по-русски называется...
Буду искать.

 watchkeeper

link 9.11.2006 19:15 
мне кажется это пенсне

 watchkeeper

link 9.11.2006 19:16 
Американский учёный Бенджамен Франклин изобрёл бифокальные линзы. В начале XIX века соединительные мостики очковых оправ приобретают различную конфигурацию: появились овальная форма ободка, очки-пенсне, то есть очки без заушных дужек, дер­жащихся на носу с помощью пружины, зажимающей переносицу.
http://andy19902006.narod.ru/igor/nashajizn/avgust2006/59.htm

 Aditu

link 9.11.2006 19:20 
Ну вот мои домашние тоже сказали, пенсне, но беда в том, что в книге описаны очки 13 века, по-моему пенсне более поздний термин. А это -- вроде бы первое из известных изображений очков. И вот они так назывались. А пенсне слово французское, почему бы тогда автору его не привести? В раздумьях я...

 nephew

link 9.11.2006 19:55 
просто "средневековые очки", пенсне - гораздо более позднее изобретение

 Aditu

link 9.11.2006 19:57 
Вот-вот. Но средневековые очки тоже странно звучат. Наверное лучше всего выкинуть "так называемые" и попросту их описать. По-моему по-русски просто нет аналога.

 nephew

link 9.11.2006 20:04 
Вильгельм в "Имени розы" носил такие, называл их "зрительные стекла" :)

 Aditu

link 9.11.2006 20:07 
Ха, зрительные стекла, это, кажется, гениально. Вполне себе название. Пойдет!
Спасибище!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo