Subject: rivet spectacles Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Видимо, это устойчивое словосочетание, раз они известны под таким названием. Но я его не нахожу. Может, кто знает? |
|
link 9.11.2006 18:53 |
Ой, спасибо огромное! Знать бы еще, как эта штука по-русски называется... Буду искать. |
|
link 9.11.2006 19:15 |
мне кажется это пенсне |
|
link 9.11.2006 19:16 |
Американский учёный Бенджамен Франклин изобрёл бифокальные линзы. В начале XIX века соединительные мостики очковых оправ приобретают различную конфигурацию: появились овальная форма ободка, очки-пенсне, то есть очки без заушных дужек, держащихся на носу с помощью пружины, зажимающей переносицу. http://andy19902006.narod.ru/igor/nashajizn/avgust2006/59.htm |
Ну вот мои домашние тоже сказали, пенсне, но беда в том, что в книге описаны очки 13 века, по-моему пенсне более поздний термин. А это -- вроде бы первое из известных изображений очков. И вот они так назывались. А пенсне слово французское, почему бы тогда автору его не привести? В раздумьях я... |
просто "средневековые очки", пенсне - гораздо более позднее изобретение |
Вот-вот. Но средневековые очки тоже странно звучат. Наверное лучше всего выкинуть "так называемые" и попросту их описать. По-моему по-русски просто нет аналога. |
Вильгельм в "Имени розы" носил такие, называл их "зрительные стекла" :) |
Ха, зрительные стекла, это, кажется, гениально. Вполне себе название. Пойдет! Спасибище! |
You need to be logged in to post in the forum |