DictionaryForumContacts

 белка

link 9.11.2006 12:55 
Subject: hot spot allowance tech.
Подскажите, плиз, как здесь правильно переводится “hot spot allowance”? Термин "горячее пятно" есть. А "allowance" переводится здесь как "допуск, допустимое значение" или что-то другое?

..... Since some of these spots are bound to be hotter than others, an allowance factor is made to “fudge” the average temperature to give a reflection of what the temperature might be at the hottest spot. This allowance factor is called the “hot spot allowance”.

 alk

link 9.11.2006 12:57 

 Скай

link 9.11.2006 12:59 
предлагаю
поправка на "горячие пятна"

замеренная средняя температура умножается на некий коэффициент, чтобы получить температуру "горячего пятна"

 october

link 9.11.2006 13:02 
допустимое значение температуры горячей точки

 белка

link 10.11.2006 5:36 
Всем спасибо! Я решила остановиться на варианте october.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo