Subject: hot spot allowance tech. Подскажите, плиз, как здесь правильно переводится “hot spot allowance”? Термин "горячее пятно" есть. А "allowance" переводится здесь как "допуск, допустимое значение" или что-то другое?..... Since some of these spots are bound to be hotter than others, an allowance factor is made to “fudge” the average temperature to give a reflection of what the temperature might be at the hottest spot. This allowance factor is called the “hot spot allowance”. |
http://www.multitran.ru/c/m/shortf=1&fshort=1&q=allowance+factor http://www.multitran.ru/c/m/shortf=1&a=phr&s=hot+spot+allowance&L1=1&L2=2 |
предлагаю поправка на "горячие пятна" замеренная средняя температура умножается на некий коэффициент, чтобы получить температуру "горячего пятна" |
допустимое значение температуры горячей точки |
Всем спасибо! Я решила остановиться на варианте october. |
You need to be logged in to post in the forum |