Subject: не обнаруживает признаков прекращения Контекст: Если в связи с форс-мажорными обстоятельствами и (или) их следствиями выполнение этого Контракта временно невозможно и такая невозможность длится на протяжении _________ и не обнаруживает признаков прекращения, то этот Контракт может быть разорван в одностороннем порядке любой Стороной путем направления с помощью почтовой связи письменного заявления об этом другой Стороне
|
shows no signs of cessation - имхо |
Мне кажется, что это обратный перевод, и когда-то это выглядело приблизительно так: If any event of force majeure has occurred and is continuing or its consequences/effects remain such that the party affected by FM is unable to comply with its obligations hereunder.... IMHO |
or to perform its obligations |
|
link 6.11.2006 15:17 |
Should the parties become temporarily unable to perform this Contract due to any force majeure circumstance and/or any consequence thereof and should such inability continue for ________ without any signs of abating, this Contract may be terminated unilaterally by either party (если их 2) mailing the other a notice thereof in writing. |
**не обнаруживает признаков прекращения** гы-гыг-гы "при наличии отсутствия плашек 8-дюймовых" :-)))(с) |
You need to be logged in to post in the forum |