Subject: healthcare payer's perspective and/or societal perspective Контекст:Three fully published cost-effectiveness/cost-utility models of the drug plus conventional care relative to conventional care alone adopted a national healthcare payer’s and/or societal perspective in North America. Я пока что перевожу это следующим образом, но не чувствую внутреннего удовлетворения от этого перевода ))): Три модели эффективности затрат/полезности затрат препарата плюс общепринятой терапии по сравнению с только общепринятой терапией, опубликованные в полном варианте проводились с точки зрения финансирования национального здравоохранения и/или с точки зрения социальных служб Северной Америки. Помогите, ибо я сам не понимаю, что же это такое я написал)) з.ы. |
|
link 15.10.2004 4:59 |
По-моему, примерно так: Три модели эффективности затрат/полезности затрат применения общепринятой терапии совместно с препаратом, по сравнению с применением одной только общепринятой терапии, оказались в Северной Америке чрезвычайно перспективными для служб финансирования здравоохранения и общественно важными. Куда в эту фразу приткнуть fully published, я не знаю, покумекайте сами. Может быть, придется разбить фразу на две. Имеется в виду, что отчеты об испытаниях этих моделей были уже полностью опубликованы. Может, так: [Недавно] Были полностью опубликованы результаты [клинических??] испытаний трех моделей, в которых сравнивалась эффективность и полезность затрат применения одной только общепринятой терапии и применения общепринятой терапии совместно с [упомянутым?] препаратом. Эти общественно значимые результаты получили признание служб финансирования здравоохранения в Северной Америке. |
fully published = опубликовано в полном варианте, это точно (в отличие от abstract, что означает что была тезисная, краткая публикация) Спасибо большое за ответ, однако он не верен, к сожалению. Из других контекстов далее по тексту (я их приведу, просто сейчас нет под рукой) понятно, что речь идет не о значении "перспектива" английского слова perspective, а о его лексическом значении "точка зрения, позиция". Здесь речь идет явно не о перспективности. Я надеялся, что кто-то из уважаемых посетителей этого сайта уже сталкивался с этим фармакоэкономическим или социальным термином, и знает, как это корректно звучит по-русски. Просто мой вариант мне кажется корявым, не вполне соответствующим истинному значению; однако Ваш вариант, уважаемы Доброжеватель, от истинного значения еще дальше. Завтра приведу еще отрывки с применением этих словосочетаний. |
|
link 15.10.2004 21:01 |
тогда попробуйте применить слово "концепция". Мне думается, оно может сюда вписаться |
You need to be logged in to post in the forum |