DictionaryForumContacts

 maxxicum

link 14.10.2004 20:12 
Subject: healthcare payer's perspective and/or societal perspective
Контекст:

Three fully published cost-effectiveness/cost-utility models of the drug plus conventional care relative to conventional care alone adopted a national healthcare payer’s and/or societal perspective in North America.

Я пока что перевожу это следующим образом, но не чувствую внутреннего удовлетворения от этого перевода ))):

Три модели эффективности затрат/полезности затрат препарата плюс общепринятой терапии по сравнению с только общепринятой терапией, опубликованные в полном варианте проводились с точки зрения финансирования национального здравоохранения и/или с точки зрения социальных служб Северной Америки.

Помогите, ибо я сам не понимаю, что же это такое я написал))
Что это за перспективы такие?

з.ы.
есть еще US institutional perspective в этом же контексте

 Доброжеватель

link 15.10.2004 4:59 
По-моему, примерно так:

Три модели эффективности затрат/полезности затрат применения общепринятой терапии совместно с препаратом, по сравнению с применением одной только общепринятой терапии, оказались в Северной Америке чрезвычайно перспективными для служб финансирования здравоохранения и общественно важными.

Куда в эту фразу приткнуть fully published, я не знаю, покумекайте сами. Может быть, придется разбить фразу на две. Имеется в виду, что отчеты об испытаниях этих моделей были уже полностью опубликованы.

Может, так:

[Недавно] Были полностью опубликованы результаты [клинических??] испытаний трех моделей, в которых сравнивалась эффективность и полезность затрат применения одной только общепринятой терапии и применения общепринятой терапии совместно с [упомянутым?] препаратом. Эти общественно значимые результаты получили признание служб финансирования здравоохранения в Северной Америке.

 maxxicum

link 15.10.2004 18:22 
fully published = опубликовано в полном варианте, это точно (в отличие от abstract, что означает что была тезисная, краткая публикация)

Спасибо большое за ответ, однако он не верен, к сожалению. Из других контекстов далее по тексту (я их приведу, просто сейчас нет под рукой) понятно, что речь идет не о значении "перспектива" английского слова perspective, а о его лексическом значении "точка зрения, позиция". Здесь речь идет явно не о перспективности.

Я надеялся, что кто-то из уважаемых посетителей этого сайта уже сталкивался с этим фармакоэкономическим или социальным термином, и знает, как это корректно звучит по-русски. Просто мой вариант мне кажется корявым, не вполне соответствующим истинному значению; однако Ваш вариант, уважаемы Доброжеватель, от истинного значения еще дальше.

Завтра приведу еще отрывки с применением этих словосочетаний.

 Доброжеватель

link 15.10.2004 21:01 
тогда попробуйте применить слово "концепция". Мне думается, оно может сюда вписаться

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo