DictionaryForumContacts

 Олльга

link 28.10.2006 16:47 
Subject: pre-rimed chips chem.
Доброе время суток.
Контекст:
The configuration of polyester molecule is easy hydrolyzing when the it is (я не ошиблась, так и написано)melting, so it has to pre-rime and desiccate the chips to improve the crystallization and inteneration; deduce the water of the chips.
Что же такое pre-rime?
Спасибо.

 paulz

link 28.10.2006 23:41 
Видимо, это какой-то китайглиш. Предполагаю, что не rime, а rinse (тогда pre-rinse - предварительно промыть). И уж точно не inteneration, скорее всего integration. Поучится ИМХО следующее:

Конфигурация молекулы полиэфира такова, что полиэфир легче подвергается гидролизу в расплавленном состоянии. Поэтому полиэфирная крошка (?) должна быть предварительно промыта и обезвожена с целью усиления кристаллизации и (интеграции частиц между собой???). Deduce the water of the chips, по-моему, переводить не надо.

Логики между двумя фразами, конечно, никакой...

Остается вопрос - на хрена увеличивать степень кристалличности полиэфира перед расплавлением, если более кристаллические полимеры хуже плавятся???

 Олльга

link 29.10.2006 14:09 
Спасибо.
В химии ничего не соображаю.
Так что Ваш вопрос останется риторическим.
В любом случае хоть что-то.
Большое спасибо.

 alch

link 29.10.2006 14:46 
Я думаю, с целью повышения кристалличности и интеграции частиц (получаемого полиэфира).
По-видимому, речь идет о преработке вторсырья и увеличении молекулярной массы получаемого полиэфира.
- А в остальном - как у paulz: исключительно талантливая дешифровка

 paulz

link 29.10.2006 16:21 
Ольга, раз уж Вы не соображаете в химии, то дам пояснения.

1. "Полиэфир легче подвергается гидролизу...": не молекула, а полиэфир, потому что "молекул в расплавленном состоянии" не бывает, в любом агрегатном состоянии молекула есть молекула.

2. "Подвергается гидролизу": "гидролизуется" - близко к жаргону.

3. Г-н alch прав, "усиление кристалличности" звучит не совсем по-химически. Я бы сказал "повышение степени кристалличности".

2alch: ИМХО это всё, по-моему, melt hydrolysis - способ переработки вторсырья, к увеличению молекулярной массы отношения не имеющий. Зная Ваш опыт, предположу, что Вы просто оговорились, не увеличение, а снижение.

 alch

link 29.10.2006 17:29 
Под увеличением понималось, что снижение молекулярной массы будет как можно меньшим. Пожалуй, объединив усилия, мы создадим произведение, о котором эти китайцы или вьетнамцы даже и не мечтали

 alch

link 29.10.2006 17:34 
PS: Жаль, что не удается передать смысл и при этом сохранить стиль автора

 Олльга

link 29.10.2006 19:21 
Спасибо огромное за ответы.
Но что же такое "pre-rime"?
Ведь мне же его надо как-то в тексте перевести!
Может есть какие-нибудь идеи?
"Rime" вообще переводится как "иней".

 Олльга

link 29.10.2006 19:29 
Да, вот еще контекст, в котором используется термин pre-rime:
Pre-rimer is on the top of dessicating tower. Material chips will be flowing and boiling, the temperature increasing. Pre-rimed chips directly drop into desiccating tower.

 alch

link 29.10.2006 19:48 
Вы бы сразу бы это и написали. Гадания продолжаются. См. lingvo
rimer = reamer, а reamer имеет значение конусная соковыжималка. А побольше контекста нельзя?
so it has to pre-rime and desiccate the chips
нужно перводить как-то иначе в свете этого дополнения

 paulz

link 30.10.2006 0:23 
Витиеватые рассуждения средненького ученого:

По поводу второго фрагмента - вначале подумал "Частицы материала (перемешиваются течением и кипением?)". Но как тогда температура увеличивается??? Где там легкокипящие фракции, удаляющиеся при кипении? Только тогда температура может увеличиться...

На всякий случай проверил два элементарных слова - flow и boil. Оказалось, что для flow Мультитран (наряду с прочим) дает "пластическая деформация", а для глагола boil - "сжиматься" и "сокращаться" (Макаров).

Тогда возможен вариант: во втором фрагменте получится "Полимерная крошка подвергается пластическим деформациям и сокращается в размерах, после чего падает в осушительную башню".

В общем, похоже, в этом pre-rimer происходит обжатие полиэфирной крошки. Видимо, этот аппарат действительно напоминает соковыжималку. Однако в инете я не нашел ничего подходящего под русское название.

Приведу свое очень нестрогое мнение. Логика такова: поскольку речь идет явно о деформации сжатия (да и принцип соковыжималки на это указывает), то очень ИМХО pre-rime - предварительно обжать, а pre-rimer - устройство для предварительного обжатия.

Тогда для Вашего первого текста получится: "Поэтому требуется предварительное обжатие и обезвоживание полиэфирной крошки с целью повышения степени кристалличности, интеграции частиц между собой и удаления воды из них".

 paulz

link 30.10.2006 0:30 
И тогда рушится моя гипотеза, что это melt hydrolysis. В общем, красота построения обычно только обманывает как себя, так и остальных. А в целом - ну и текст!

 Олльга

link 30.10.2006 7:00 
Спасибо вам народ, вы мне очень помогли. Что-нибудь сворганим.
Без ваших советов жизнь моя стала бы невыносимой.

 rurig

link 28.07.2008 9:48 
А разве pre-rime - это не процесс образования мелкодисперсных кристаллов?

N.B. Уважаемые переводчики! Давайте будем обходиться без расистских замечаний! А то, на фоне абсурдной интерпретации высокотехнологичного текста, невольно возникает образ дикой орды у Великой Китайской стены...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo