Subject: pre-rimed chips chem. Доброе время суток.Контекст: The configuration of polyester molecule is easy hydrolyzing when the it is (я не ошиблась, так и написано)melting, so it has to pre-rime and desiccate the chips to improve the crystallization and inteneration; deduce the water of the chips. Что же такое pre-rime? Спасибо. |
Видимо, это какой-то китайглиш. Предполагаю, что не rime, а rinse (тогда pre-rinse - предварительно промыть). И уж точно не inteneration, скорее всего integration. Поучится ИМХО следующее: Конфигурация молекулы полиэфира такова, что полиэфир легче подвергается гидролизу в расплавленном состоянии. Поэтому полиэфирная крошка (?) должна быть предварительно промыта и обезвожена с целью усиления кристаллизации и (интеграции частиц между собой???). Deduce the water of the chips, по-моему, переводить не надо. Логики между двумя фразами, конечно, никакой... Остается вопрос - на хрена увеличивать степень кристалличности полиэфира перед расплавлением, если более кристаллические полимеры хуже плавятся??? |
Спасибо. В химии ничего не соображаю. Так что Ваш вопрос останется риторическим. В любом случае хоть что-то. Большое спасибо. |
Я думаю, с целью повышения кристалличности и интеграции частиц (получаемого полиэфира). По-видимому, речь идет о преработке вторсырья и увеличении молекулярной массы получаемого полиэфира. - А в остальном - как у paulz: исключительно талантливая дешифровка |
Ольга, раз уж Вы не соображаете в химии, то дам пояснения. 1. "Полиэфир легче подвергается гидролизу...": не молекула, а полиэфир, потому что "молекул в расплавленном состоянии" не бывает, в любом агрегатном состоянии молекула есть молекула. 2. "Подвергается гидролизу": "гидролизуется" - близко к жаргону. 3. Г-н alch прав, "усиление кристалличности" звучит не совсем по-химически. Я бы сказал "повышение степени кристалличности". 2alch: ИМХО это всё, по-моему, melt hydrolysis - способ переработки вторсырья, к увеличению молекулярной массы отношения не имеющий. Зная Ваш опыт, предположу, что Вы просто оговорились, не увеличение, а снижение. |
Под увеличением понималось, что снижение молекулярной массы будет как можно меньшим. Пожалуй, объединив усилия, мы создадим произведение, о котором эти китайцы или вьетнамцы даже и не мечтали |
PS: Жаль, что не удается передать смысл и при этом сохранить стиль автора |
Спасибо огромное за ответы. Но что же такое "pre-rime"? Ведь мне же его надо как-то в тексте перевести! Может есть какие-нибудь идеи? "Rime" вообще переводится как "иней". |
Да, вот еще контекст, в котором используется термин pre-rime: Pre-rimer is on the top of dessicating tower. Material chips will be flowing and boiling, the temperature increasing. Pre-rimed chips directly drop into desiccating tower. |
Вы бы сразу бы это и написали. Гадания продолжаются. См. lingvo rimer = reamer, а reamer имеет значение конусная соковыжималка. А побольше контекста нельзя? so it has to pre-rime and desiccate the chips нужно перводить как-то иначе в свете этого дополнения |
Витиеватые рассуждения средненького ученого: По поводу второго фрагмента - вначале подумал "Частицы материала (перемешиваются течением и кипением?)". Но как тогда температура увеличивается??? Где там легкокипящие фракции, удаляющиеся при кипении? Только тогда температура может увеличиться... На всякий случай проверил два элементарных слова - flow и boil. Оказалось, что для flow Мультитран (наряду с прочим) дает "пластическая деформация", а для глагола boil - "сжиматься" и "сокращаться" (Макаров). Тогда возможен вариант: во втором фрагменте получится "Полимерная крошка подвергается пластическим деформациям и сокращается в размерах, после чего падает в осушительную башню". В общем, похоже, в этом pre-rimer происходит обжатие полиэфирной крошки. Видимо, этот аппарат действительно напоминает соковыжималку. Однако в инете я не нашел ничего подходящего под русское название. Приведу свое очень нестрогое мнение. Логика такова: поскольку речь идет явно о деформации сжатия (да и принцип соковыжималки на это указывает), то очень ИМХО pre-rime - предварительно обжать, а pre-rimer - устройство для предварительного обжатия. Тогда для Вашего первого текста получится: "Поэтому требуется предварительное обжатие и обезвоживание полиэфирной крошки с целью повышения степени кристалличности, интеграции частиц между собой и удаления воды из них". |
И тогда рушится моя гипотеза, что это melt hydrolysis. В общем, красота построения обычно только обманывает как себя, так и остальных. А в целом - ну и текст! |
Спасибо вам народ, вы мне очень помогли. Что-нибудь сворганим. Без ваших советов жизнь моя стала бы невыносимой. |
А разве pre-rime - это не процесс образования мелкодисперсных кристаллов? N.B. Уважаемые переводчики! Давайте будем обходиться без расистских замечаний! А то, на фоне абсурдной интерпретации высокотехнологичного текста, невольно возникает образ дикой орды у Великой Китайской стены... |
You need to be logged in to post in the forum |