DictionaryForumContacts

 absolutely exhausted

link 28.10.2006 15:14 
Subject: с просто "goodwill" все ясно, а вот что такое "goodwill repairs" контракте на продукцию компании?
о ней известно, что предоставляется она или, вернее, оно (как я понимаю, обслуживание) в случае, если продавец решит что так надо. (почему продавец, непонятно, но так указано в контракте)

 Alexander Oshis

link 28.10.2006 15:51 
Если это не "гарантийное обслуживание", то можно, например, "ремонт за счет поставщика / продавца".

 Alexander Oshis

link 28.10.2006 15:53 
См., например, здесь:
http://72.14.221.104/search?q=cache:y6c_L817BvEJ:www.ilga.gov/commission/jcar/admincode/086/086001400A01410R.html+"goodwill+repairs"&hl=ru&ct=clnk&cd=3
Goodwill repairs are repairs made by a seller for no charge that a seller is not obligated to make.

 ANKAA

link 28.10.2006 16:35 
На самом деле, контекст вполне логичен. Единственное, было бы лучше, если бы этот контекст был приведен здесь на языке оргинала, т.е. на английском. Дело в том, что термин goodwill repairs довольно сложно представить в виде столь же короткого и емкого термина на русском. Я обычно перевожу его, сообразуясь с англоязычным контекстом. Поэтому, пока просто объясню, что "скрывается" под термином goodwill repairs. При продаже товаров на них обычно предоставляется гарантия, позволяющая в течение определенного срока устранять выявленные недостатки товара бесплатно для покупателя, т.е., по сути, за счет продавца (производителя). Но гарантия обычно распространяется далеко не на все "части" товара или разновидности недостатков. Так вот, ряд продавцов (производителей), желая, скажем так "сохранить лояльность потребителей" и "доброе имя компании", готовы устранить каким-либо образом недостатки товара, не покрываемые гарантией. Это может быть бесплатный ремонт в сервисном центре продавца (производителя), предоставление бесплатных частей для замены вышедших из строя. Так же goodwill repairs может выражаться просто в снижении цен на запасные части или услуги по ремонту, предоставлении скидок. Поскольку все это может быть чревато дополнительными расходами для продавца, логично, что goodwill repairs предоставляются только усмотрению продавца. Соответственно, goodwill repairs можно истолковать как "действия продавца (производителя) товаров, которые он не обязан осуществлять, но которые он, тем не менее, может осуществить за свой счет и по своему усмотрению для сохранения лояльности покупателей (потребителей) в случаях обнаружения недостатков товаров, не покрываемых гарантией на эти товары". Может быть, напишете всю фразу на английском языке целиком - подберем более точный перевод?

 absolutely exhausted

link 29.10.2006 18:33 
Спасибо всем!
в том то и дело, что это выражение стоит в начале одного из provisions т.е. в заглавии. А потом в этом пункте объясняется в каком случае этот вид обслужиания предоставляется.
АНКАА, я примерно так и перевела "обслуживание, предоставляемое фирмой- продавцом для поддержания репутации компании-производителя".
Еще раз спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo