DictionaryForumContacts

 j-lucky

link 26.10.2006 11:15 
Subject: божий одуванчик
Привет всем, вопрос такого содержания: как описать человека с мягким и светлым характером? Есть ли какое-нибудь устоявшееся словосочетание?
С уважением,

 суслик

link 26.10.2006 11:18 
goody-goody?

 kinsman

link 26.10.2006 11:19 
pussy

 суслик

link 26.10.2006 11:26 
kinsman, очень смело при дамах:)

 j-lucky

link 26.10.2006 11:26 
pussy - это по-моему что-то другое (tongue in cheeck) :)

 j-lucky

link 26.10.2006 11:27 
=cheek, sorry :)

 Slava

link 26.10.2006 11:30 
Мне почему-то кажется, что божий одуванчик - это не всякий человек с мягким характером, а только бабушка. :-) Может, я ошибаюсь?
:-)

 kinsman

link 26.10.2006 11:30 
3 American English not polite an offensive word for a man who is weak or not brave

 Аристарх

link 26.10.2006 11:33 
божий одуваничик - это о подилом и слабом физически человеке. А если вам нужно имено "описать человека с мягким и светлым характером", это, например, mild-natured, gentle person

 kinsman

link 26.10.2006 11:33 
+
pansy
informal not polite an offensive word for a man who seems weak and too much like a woman
doormat
2 informal someone who lets other people treat them badly and never complains:
Don't let him treat you like a doormat

 Аристарх

link 26.10.2006 11:33 
подилом = пожилом

 Julka

link 26.10.2006 11:38 
Я не помню откуда это, но то ли в какой-то книге, то ли в каком-то фильме я слышала обращение к дедушке Old looney и, несмотря на прямое значение слова looney, я восприняла это именно как "божий одуванчик", тем более, что смысл был позитивный, ласкательное такое себе обращение.

 kinsman

link 26.10.2006 11:39 
суслик
Я филолог. Для меня нет запретных слов. Если человек так называется, значит the cap fits. Ничего личного.

 j-lucky

link 26.10.2006 11:43 
Спасибо всем, порадовали :)

 суслик

link 26.10.2006 11:48 
kinsman, да но коннотации пусси не всегда уместны при описании божьих одуванчиков:)

 kinsman

link 26.10.2006 12:02 
fair

 nephew

link 26.10.2006 12:25 
Mom Theresa

 torq

link 26.10.2006 12:53 
как вариант docile

 ammi

link 26.10.2006 13:06 
imho

(S)he is just a thinking reed.

"Man is but a reed, the most feeble thing in nature, but he is a thinking reed". (Blaise Pascal)

 Madjesty

link 26.10.2006 13:12 
"lamb"?

 ammi

link 26.10.2006 13:19 
"little fly"

;-)

 justboris

link 26.10.2006 13:41 
кинсман,
просто в американском английском (разговорном) - основное значение совсем другое :) на что очень мягко намекала суслик :) т.е. то, что вы привели - ну никак не "божий одуванчик"

 суслик

link 26.10.2006 13:46 
чертов одуванчик?:) blush))

 OldHag

link 27.10.2006 1:55 
Старушка-"божий одуванчик" - little blue hair

 justboris

link 30.10.2006 17:18 
суслег:
может и чертов (цветочек),
но все равно не одуванчик :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo