DictionaryForumContacts

 V

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all

link 13.10.2004 18:18 
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков
А ля гер, ком а ля гер – и о пользе знания прочих иностранных языков.

Тут вот вопрос надысь задавался, кйских high brow, upper crust opinion pieces, op-eds or letters to the editor penned by the mightiest of thinkers.

Франц.
A la guerre comme a la guerre
Crème de la crème
Rapporteur (в международных организациях – ТОЛЬКО так используется. Reporter будет воспринято как «журналист»)
Dossier (вспомните кучу оправданий, которые Блэр вынужден был выкатывать по поводу their Iraq dossier – и это, заметьте, было ОФИЦИАЛЬНОЕ АНГЛИЙСКОЕ наименование документа Правительства Её Величества)
Bureau de change (уже обсуждалось – никак иначе на вывесках в Англии не пишут)
De rigueur
Par excellence
Refoulement (тоже обсуждалось – термин из международного права)
Fait accompli
Billet doux (often used tongue-in-cheek)
Enfant terrible
Monstre sacre (два последних термина – чаще в среде театралов, кинематографистов и любителей изящного)
Film noir
Vive...
Voila!
Grand prix (Берни Экклстоун иначе даже и не поймёт никак, небось)
Ну и целая серия с сoup –
coup d’etat,
coup de coeur
coup de theatre
сoup de grace
сoup de maitre

Латынь.
Ну тут все очень зависит от аудитории – лоерА будут сыпать латынью сплошь и рядом.
Я, например, не знаю более ёмкого юридического термина для передачи смысла «вопрос\ спор, по которому уже состоялось и вступило в силу судебное решение» с подтекстом «заткнитесь и отстаньте – чего спорить, когда вопрос уже окончательно решен», чем краткое, но совершенно однозначное латинское res judicata.
При всём при том, конечно, злоупотреблять перед «домохозяйками» этим не надо.

Ex post facto
De facto/de jure
Ad hoc
Quid pro quo (интересно, что англичане это выражение используют в ИНОМ смысле, нежели французы - тоже полезно знать)
Non sequitur
De lege lata/de lege ferenda
Damnum emergens / lucrum cessans
Ave…(Caesar etc)
De mortuis aut bene …
i.e.
e.g.

Про немецкий у Паши много – просто я что-то в последнее время стал уж больно часто всречать Weltanschauung – нищета нашей философии и подходов к реальности всё же дает себя знать :-))

Теперь скорее из области курьёзов, но тоже весьма актуальных.

Работая с ирландцами, надо просто ЗНАТЬ как минимум два их кельтских термина, которые рано или поздно в ходе мало-мальски политизированной дискуссии обязательно вылезут.

Это - то, как они называют своих ведущих госдеятелей:

Tanaoiste – мининдел (произносится «тОниште»), и
Taoiseach ( «ТИшек») – Премьер-министр (на данном этопе неприличный в написании Bertie Ahern , но вполне милый и удобоваримый в произнесении Берти Ахёрн (ударение, естессно, на «хЁ»)
You are very likely to hear them say, like, “OK, now this needs to be cleared by the Taoiseach”. Если в упор не знать реалий – может получиться неудобно.
Полезно такжа помнить, что McLeod произносится Маклауд, Hugh как Хью, Heather как Хезер (а НЕ Хизер -бедный Маккарти!)

Про индусов я вообще молчу. Как минимум, надо знать, что Президент живет в Раштрапати Бхаван, а что себя они часто именуют The Subcontinent ( по настроению, либо включая, либо НЕ включая туда ненавистных «Паков» (почти типа как у нас – «злой чечен»).

Хотя, конечно, вполне можно послать все эти выкрутасы в одно место, и оставаться в счастливом неведении. Как (несуществующая) жена дe Ниро из фильма Mad Dog and Glory:

My wife, she still thinks that Fak-King and Kuk-King are two cities in China.

Bonne chance a tous!

 V

link 13.10.2004 18:28 
Опять половину срезает...
Another try

А ля гер, ком а ля гер – и о пользе знания прочих иностранных языков.

Тут вот вопрос надысь задавался, как будет по-английски «на войне как на войне»

А правда заключается в том, что на самом деле будет это всё предаваться «хорошим английским словом»
A la guerre comme a la guerre
(над предлогами «а» - положено ставить аксан грав)

И никак иначе. И только если слушающий вас «англичанин» подаёт признаки непонимания («О, одноклеточный!»), что сильно вряд ли, то тогда – да, разъясните, так, как это тут на Форуме предлагалось.

Павел про это писал в своем словаре, да и мы тут тоже уже неоднократно обсуждали, что если хочешь ПРОФЕССИОНАЛЬНО и на ХОРОШЕМ, вменяемом уровне работать переводчиком с английским (особенно устным, когда нет ни времени, ни физической возможности подчитать, перепроверить, у коллеги спросить, а в кабине – даже и переспросить оратора, а всё надо носить исключительно в своей памяти), то практически неизбежно надо хоть основы знать языка французского, а вообще-то еще, если по-серьезному уму, то неплохо бы и латынь.

Немецкий тоже не помешает, хотя бы самая база.

Если переводишь на юге США – то никак без хоть основ испанского. Что Дабъя, что его Лора, что брат его Джеб (женат на мексиканке) периодически впердоливают испанизмы, будучи по сути своей техасцами и свободно говоря на испанском.
Ну хоть арнольдовское «но проблемо» надо бы помнить (хотя он это тоже с ошибкой говорил – окончание рода не то, и слово «ай» пропустил, но это мелочи) :-))

Ну просто хоть чтобы успеть вовремя увернуться, если услышишь You are fuckin’ brain dead, gringo!!
:-)))

Вот, пожалуй, если хотите, минимальный ИМХО перечень иностранных терминов и выражений, которые полезно знать – просто потому, что подавляющее большинство культурных англофонов их знают и употребляют.
Не зная их, зачастую не поймёшь некоторых пассажей в английских high brow, upper crust opinion pieces, op-eds or letters to the editor penned by the mightiest of thinkers.

Франц.
A la guerre comme a la guerre
Crème de la crème
Rapporteur (в международных организациях – ТОЛЬКО так используется. Reporter будет воспринято как «журналист»)
Dossier (вспомните кучу оправданий, которые Блэр вынужден был выкатывать по поводу their Iraq dossier – и это, заметьте, было ОФИЦИАЛЬНОЕ АНГЛИЙСКОЕ наименование документа Правительства Её Величества)
Bureau de change (уже обсуждалось – никак иначе на вывесках в Англии не пишут)
De rigueur
Par excellence
Refoulement (тоже обсуждалось – термин из международного права)
Fait accompli
Billet doux (often used tongue-in-cheek)
Enfant terrible
Monstre sacre (два последних термина – чаще в среде театралов, кинематографистов и любителей изящного)
Film noir
Vive...
Voila!
Grand prix (Берни Экклстоун иначе даже и не поймёт никак, небось)
Ну и целая серия с сoup –
coup d’etat,
coup de coeur
coup de theatre
сoup de grace
сoup de maitre

Латынь.
Ну тут все очень зависит от аудитории – лоерА будут сыпать латынью сплошь и рядом.
Я, например, не знаю более ёмкого юридического термина для передачи смысла «вопрос\ спор, по которому уже состоялось и вступило в силу судебное решение» с подтекстом «заткнитесь и отстаньте – чего спорить, когда вопрос уже окончательно решен», чем краткое, но совершенно однозначное латинское res judicata.
При всём при том, конечно, злоупотреблять перед «домохозяйками» этим не надо.

Ex post facto
De facto/de jure
Ad hoc
Quid pro quo (интересно, что англичане это выражение используют в ИНОМ смысле, нежели французы - тоже полезно знать)
Non sequitur
De lege lata/de lege ferenda
Damnum emergens / lucrum cessans
Ave…(Caesar etc)
De mortuis aut bene …
i.e.
e.g.

Про немецкий у Паши много – просто я что-то в последнее время стал уж больно часто всречать Weltanschauung – нищета нашей философии и подходов к реальности всё же дает себя знать :-))

Теперь скорее из области курьёзов, но тоже весьма актуальных.

Работая с ирландцами, надо просто ЗНАТЬ как минимум два их кельтских термина, которые рано или поздно в ходе мало-мальски политизированной дискуссии обязательно вылезут.

Это - то, как они называют своих ведущих госдеятелей:

Tanaoiste – мининдел (произносится «тОниште»), и
Taoiseach ( «ТИшек») – Премьер-министр (на данном этопе неприличный в написании Bertie Ahern , но вполне милый и удобоваримый в произнесении Берти Ахёрн (ударение, естессно, на «хЁ»)
You are very likely to hear them say, like, “OK, now this needs to be cleared by the Taoiseach”. Если в упор не знать реалий – может получиться неудобно.
Полезно такжа помнить, что McLeod произносится Маклауд, Hugh как Хью, Heather как Хезер (а НЕ Хизер -бедный Маккарти!)

Про индусов я вообще молчу. Как минимум, надо знать, что Президент живет в Раштрапати Бхаван, а что себя они часто именуют The Subcontinent ( по настроению, либо включая, либо НЕ включая туда ненавистных «Паков» (почти типа как у нас – «злой чечен»).

Хотя, конечно, вполне можно послать все эти выкрутасы в одно место, и оставаться в счастливом неведении. Как (несуществующая) жена дe Ниро из фильма Mad Dog and Glory:

My wife, she still thinks that Fak-King and Kuk-King are two cities in China.

Bonne chance a tous!

 Heather

link 14.10.2004 0:40 
V,
выражаю свое восхищение! И большое человеческое Спасибо! Практически все советы, которые Вы даете, я копирую и сохраняю в отдельном файле!

 *

link 14.10.2004 6:46 
2 V
Weltanschauung??? ВЫ уверены, ччто здесь нет опечатки?

 *

link 14.10.2004 6:52 
Прошу прощения, есть такое слово:( Entschuldigung...

 V

link 14.10.2004 20:50 
До кучи

Фр. - из любимого :-)

millesime ( по-англ. иногда передают vintage)
cru, grand cru (classe), appellation d'origine controlee (A.O.C.)
terroir - это всё редко переводится, чаще дают по-французски

bon ton
faux pas
mauve (цвет - часто дают тоже без перевода)

Латынь

aide-memore
inter alia

:-)))

 V

link 14.10.2004 21:30 
Совсем спятил, бестолочь немощная...
Извиняюсь...
Aide - memoire, конечно, и не "латынь", а "фр."
Памятная записка, меморандум.

:--))))))))

 V

link 15.10.2004 16:50 
Вот еще разговор с Ильей тоже навеял - Chapeau! Употребляется в значении
"Класс! Снимаю шляпу!"

 Bill Hopkins

link 19.10.2004 19:06 
For fairness' sake, V in some contexts, It's a Jungle Out There will also fit in neatly for A la Guerre Comme a La Guerre..., don't you think?

 Cab

link 20.10.2004 10:11 
Ну ваще !!!!
Еще полдня буду искать, как это перевести :)

 Slava

link 20.10.2004 13:20 
Предположим, переводчик встретит какое-нибудь из приведенных выше (и, может быть, незнакомых ему) выражений в переводимом им тексте. Он, конечно, будет рад, что встречает это не в первый раз и что где-то что-то такое уже видел, но, боюсь, при переводе это ему не поможет :-)
Это я к тому, что хорошо бы чего-нибудь здесь расшифровать. Вот мне интересно, например:

Crème de la crème
Monstre sacre
De lege lata/de lege ferenda
Damnum emergens / lucrum cessans

Имхо, Тогда эта ветка стала бы очень удобной для пользования :-)

 V

link 21.10.2004 11:49 
Видите ли, Слава...

В мои цели не входило вести на Форуме виртуальные уроки перевода.

Задача, как я её мыслил себе, заключалась в том, чтобы обозначить проблему.
Как сейчас модно говорить, "животрепещущую".
И вызвать обсуждение.

Обсуждения не получилось.

Вероятно, проблема не животрепещущая.

А с переводом - конечно, с удовольствием помогу.
К вечеру, можно?

Сейчас бегу...

:-)))

 Slava

link 21.10.2004 12:12 
Без проблем. Я-то воспринял это не как приглашение к обсуждению, а именно как "виртуальный урок перевода", часть 1 :-). Часть 2 - собственно перевод - ждем :-)

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all