DictionaryForumContacts

 Зорина Татьяна

link 24.10.2006 9:15 
Subject: daily rates fin.
Помогите пожалуйста перевести: holdover fee

Should departure of personnel be delayed at the point of embarkation....a holdover fee of 320.00 pounds sterling per day is charged.

 Mo

link 24.10.2006 9:39 
оффшор? перелёт на вертолёте на платформу? чую родное ))

в случае задержки отправления персонала в точке посадки [на вертолёт / судно обеспечения] с ХХХ взимается плата за задержку в размере £320.00 в сутки, имхо

 Irisha

link 24.10.2006 9:40 
а простой тут нельзя?

 Mo

link 24.10.2006 10:05 
а разве можно сказать "простой персонала"? кажется, это только об оборудовании. а персонал задерживают, нет?

 Irisha

link 24.10.2006 10:15 
А не надо писать "персонала".
Но, тем не менее:

ТК РФ:
Статья 157. Оплата времени простоя
Время простоя (статья 72.2 настоящего Кодекса) по вине работодателя оплачивается в размере не менее двух третей средней заработной платы работника.
Время простоя по причинам, не зависящим от работодателя и работника, оплачивается в размере не менее двух третей тарифной ставки, оклада (должностного оклада), рассчитанных пропорционально времени простоя.
Время простоя по вине работника не оплачивается.
О начале простоя, вызванного поломкой оборудования и другими причинами, которые делают невозможным продолжение выполнения работником его трудовой функции, работник обязан сообщить своему непосредственному руководителю, иному представителю работодателя.

Иначе "задержка" в этом предложении встречает дважды.

 lоpuh

link 24.10.2006 10:50 
имхо простой - относится к работе оборудования/механизмов/машин/
транспорта и т.д., а у аскера - задержка людей (а ведь их еще и кормить надо и другие условия обеспечивать, на что тоже деньги нужны), поэтому имхо Мо права - "задержка персонала", а "встречается дважды" -так чай не худлит, а договор

 lоpuh

link 24.10.2006 10:53 
уточню: простой в работе и задержка персонала - разные "статьи расходов".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo