Subject: plenty of med. Можно ли в клиническом исследовании перевести «Drink plenty of water» как «Пейте достаточное количество воды» или это ошибочно, и plenty должно быть «много»?
|
Без контекста я бы перевел как "большое количество". В аннотациях к препаратам часто пишут "Запивать большим количеством воды". |
Я бы написала МНОГО, т.к. именно это чаще всего и имеется в виду. А ДОСТАТОЧНО размыто |
это примечание к препарату – всего одна строчка Increase the amount of water you drink over the next week. И потом на другой странице еще одно примечание Drink plenty of water. Суть в том, что в течение приема надо пить много воды, а когда пить – принципиального значения не имеет. «Пейте достаточное количество воды» вроде бы передает смысл, но мне кажется, что это не совсем то. |
пейте много воды |
many thanks! |
требуется обильное питье пейте большое количество воды |
You need to be logged in to post in the forum |