Subject: excess spread как по-русски? Добрый день!Постоянно встречаю в документе о секьюритизации excess spread. Как это переводится на русский, подскажите пожалуйста. Встречается в разных контекстах, например при перечислении возможных способов усиления кредита (credit enhancement) спасибо! |
|
link 19.10.2006 8:47 |
мне встречалось "избыточный спред", хотя сама с удовольствием послушаю, что скажут секьюритизация - больная тема, терминологический провал, и получается, что разные источники устраивают нечто невообразимое порой |
2Ита терминологический провал (с) 100% избыточный спред...ну хотя бы так) честно сказать все равно не понимаю, что это, пока не понимаю ) Это разница между чем-то и чем-то, однозначно. Разница между ценными бумагами, обеспеченными закладными и чем еще? подскажите кто знает, а? |
|
link 19.10.2006 8:58 |
7. Избыточный спред 550. Избыточный спред (excess spread), как правило, определяется как валовые финансовые поступления и прочие доходы, получаемые трастом или иным специально для этого созданным юридическим лицом (SPE, описывается в параграфе 552), минус процент по сертификатам, комиссионные за обслуживание, списания и прочие старшие доходы SPE или траста. вот, что нашла |
Избыточный спред, избыточная доходность (мне лично последнее больше нравится, и я его использую). Определение Ita Takana - оно самое. На самом деле и "на западе" не все термины устаканились |
Спасибо Ита. Думаю, что у Вас называется SPE в секьюритизации называется SPV (special purpose vehicle). вот, что у меня написано про этот спред: The difference between the interest on the assets, on the one side, and the interest on the RMBS and the transaction expenses, on the other side, represents the first layer of protection for investors. Remaining excess spread can either be released to the originator or tapped in a reserve to protect against future shatfalls. че-то никак не пойму этот абзац(( |
Разница между доходностью активов и купонными платежами по ИЦБ и транзакционными издержками с другой стороны (это и есть избыточная доходность) составляет первый рубеж защиты (? - можете сами придумать покрасивее) инвесторов. Эта избыточная доходность может передаваться первичному кредитору (оригинатору) или накапливаться в резерве для защиты от будущих shortfalls (это когда поступления ниже текущих расходов, не соображу сейчас как по-русски) |
Читать: "доходностью активов с одной стороны"... |
|
link 19.10.2006 9:22 |
special purpose entity встречается тоже и тут и там терминология сильно зависит от характера конкретной сделки, структура идеи развивалась очень быстро, и еще важно, где это происходит была ветка, посвященная ABS, кажется я для себя пока веду отдельную папку, где стараюсь накапливать варианты и некоторую статистику потерминологии в моем повседневном обиходе коллеги вообще иначе, как "эксес спред" не говорят, но это не значит, что я могу отделать тем же самым))) да, про доходность получше звучит ПыСы кинулась книжку искать - коллега утащил до понедельника, вернет - я дам исходные, хорошая книжка. |
Спасибо *** и Ита. Буду ждать координаты книжки ) Тоже пытаюсь "накапливать" терминологию, в надежде, что потом будет легче) |
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=33392&L1=1&L2=2 Ita Takana |
|
link 19.10.2006 11:46 |
естессно, но в общем впечатление складывается вполне приятное, при чем там переводческие комментарии, что мол, когда говорят так - то делают такую-то ошибку в значении термина, поскольку в америке под этим понимается то-то, поэтому более корректным видится перевод следующим порядком сейчас отсканю свой ксерокс главы про основные понятия, просто обидно, что я не выписала исходные данные, так что до понедельника не смогу сказать, но главу смогу в пдфе выслать, если интересно ладно кулуарные разговоры, где "эксес спред" воспринимается ок, а как доходит до документации, так хоть плачь надо кому главу? скан в процессе |
Ita, МНЕ ГЛАВУ! :) и уж да, выходные данные вЫложите тут, плиз, когда сможете |
|
link 19.10.2006 11:52 |
да-да-да)))))))) |
|
link 19.10.2006 11:52 |
а как я тут скан 20 страниц выложу? я бы с радостью объясните |
а что, у Вас выходные данные на 20 стр? |
Ita Takana Насколько я знаю, на данный момент это единственная книжка (монография) по секьюритизации на русском :))) |
Кас: Секьюритизация активов Ханс Питер Бэр интересно, кто ее переводил? |
|
link 19.10.2006 11:58 |
Lopuh, вы про это там на сайте выходные данные есть нет, скан на 20 отправила |
|
link 19.10.2006 11:59 |
переводчики Ю. Алекссев О. Иванов |
так это перевод с немецкого? |
кстати, по поводу "Встречается в разных контекстах, например при перечислении возможных способов усиления кредита (credit enhancement)" хе-хе... _***_, не хотите высказаться? :)) |
Я это называю "кредитной поддержкой" :))) |
угу :) а еще "его" называют "поддержкой кредитного качества" :))) |
Тогда уж не поддержкой, а усилением, улучшением :))) А по поводу переводчиков: О.Иванов, как я понимаю, помощник депутата Думы Аксакова. Второго не знаю. Первый в предмете, вроде, разбирается (до определенного предела, понятно) - но одно дело разбираться и читать оригинальную литературу, и совсем другое дело - внятно это изложить на другом языке, да еще в отсутствие сформированной терминологии! (вам как переводчикам это должно быть понятно более, чем кому либо :))) |
lоpuh 19.10.2006 15:06 хе-хе... _***_, не хотите высказаться? :)) С credit enhancement я вроде как однозначно определилась) Наиболее адекватный моему контексту перевод - Механизм повышения кредитного качества. Все что я писала раньше прошу считать утратившим силу))) Потому что все более менее уважаемые мной источники дают такой перевод, в их числе глоссарий Standard & Poor's |
e-sve я Вам как специалист в этой области говорю, что глоссарий S&P - не самый авторитетный источник. Что-то они написали, а что-то насобирали в русскоязычной сети, и ляпов там предостаточно. Лучше у меня спросить :))) |
e-sve, а какие еще источники Вы относите к "более менее уважаемым"? Без подколок, правда интересно :) _***_ нет пророка в своем отечестве :) Кстати, про South Australian Government Financing Auth. |
lоpuh Все подтвердилось - структурно это то же самое, что и другие treasury corporations, только называются чуть-чуть по-другому |
ну понятно, а как называются-то? в интернете не находится ни строчки. Пока рабочий вариант: Управление гос. финансирования Южной Австралии Корпорация гос. финансирования Тасмании |
"управление" пахнет как подразделение исполнительной власти (министерство, департамент и т.п.) - хотелось бы чего-нибудь другого... |
Орган/департамент? |
Но в том-то и дело, что это не департамент правительства, а такая же "левая" контора, как и T-corps. |
lоpuh это обсуждение можно продолжить (если нужно) завтра и по мылу :) |
imho не так уж релевантно. Напишу Управление и появится сцылка в Гугле, а потом на нас начнут ссылаться как авторитетный источник :)) |
Ну если Standard & Poor's ляпы делает, то мне сам Бог велел))) Спасибо *** за помощь. Скажите, а вам не нравится такой перевод credit enhancement? |
*** в вашем переводе встречается "купонными платежами по ИЦБ " ... это как, не разъяснмте... не понимаю слово "купонными" в данном контексте.. спасибо! |
что такое купон по облигациям знаете? |
извиняюсь за свое невежество, конечно, но в моем представлении купонные облигации, это такие от которых что-то там отрезается, купон по видимому и выплачивается процент.... это очень ИМХО, если вас не затруднит, объясните мне пожалуйста суть спасибо! |
|
link 20.10.2006 9:01 |
про S&P's ППКС во-первых, там далеко не все, во-вторых даже как база, на которой наращивать глоссарий - порой довольно корявый перевод они дают понимаю, что на безрыбье порой и калоша съедобна, но грустно все же (занесла _***_ в список emergency) |
e-sve, сорри, на подробные объяснения времени нет, вот ближайшее объяснение из глоссари.ру: Купон - часть ценной бумаги в виде отрывного талона, который отделяется от ценной бумаги и предъявляется для оплаты по нему процентов или дивидендов, право на получение которых дает ценная бумага. "купонными платежами по ИЦБ" - это выплата процентов (оплата купона) держателям ипотечных ценных бумаг, которые выплачиваются регулярно в период обращения этой самой ЦБ до ее окончательного погашения (то есть выплаты основной суммы). |
e-sve Так было в 18-19 веке - облигации и векселя были такими бумажками, у которых по краю были купончики (как "контроль" на билетах в кино - только много, по количеству платежей) - и каждый платежный день (ежемесячно, раз в 3 месяца или раз в полгода) держатель облигации или векселя приходил в соответствующую контору, где клерк отрезал очередной купончик и выплачивал очередной процентный платеж. Оттуда и пошло выражение "стричь купоны". Сейчас "купон" - это процентный платеж по долговой ценной бумаге. "Механизм повышения кредитного качества" ничего, но не всегда пройдет: например, credit enhancement может выступать в роли прилагательного: credit enhancement level. Как переводить будем? :))) А какие еще источники Вы считаете более-менее авторитетными? |
|
link 20.10.2006 9:31 |
про источники что-то взяла из книги, что из материалов, предоставляемых банками, которые проводят сделки что-то из устной речи, что наименее авторитетно для письменного перевода (в смысле - как правило, в официальный письменный перевод не вставишь), но на устных спасает, как правило ну и с вопросами ко всем приставала и до сих пор |
Про устную речь :) _***_ на конференции 6 октября (ну Вы в курсе) ВСЕ выступающие специалисты по structured finance говорили "структурное финансирование". На мой вопрос: доколе? - смущались и говорили, ну так легче произносится :))) |
Спасибо за объяснения. *** отдельное за подробное и доступное на-уровне-детского-сада объяснение. Я теперь поняла, что "купон" сейчас употребляется не в прямом смысле (т.е от ИЦБ ничего не отрезается), а в переносном. Это и спрашивала. Какие источники я считаю авторитетными? для себя, добавлю. На столе у меня лежит брошюра "Securitisation in Russia. Ways to Expand Markets and Reduce Borrow Costs", подготовленная IFC, на английском и русском языках. Многие переводы терминов беру оттуда. Все, что приходит к нам в офис от S&P' , Moody's, MorganStanley на двух языках считаю reliable, возможно лишь потому, что работаю с этими документами и перевожу для людей, которые читали только это, поэтому внутри нашей организации не изобретаем паровоз, а стараемся "работать с тем что есть" . |
|
link 20.10.2006 11:02 |
ууууууууу..........(позавидовала брошюрам) |
Кас: Все, что приходит к нам в офис от S&P' , Moody's, MorganStanley на двух языках считаю reliable, возможно лишь потому... все правильно. Они 1) активные участники этого рынка 2) первопроходцы в этой области на русском языке |