Subject: Сложноподчинённое предложение. Всем привет!Я пытаюсь перевести следующее предложение: То, что у меня получилось выглядит следующим образом Первое, в чём я не уверен это "work on which", второе = "to me to be". Ну и конечно артикли (a/the short outline, a/the project, a/the fundamental). Помогите пожалуйста. Буду признателен за любые кометарии. |
Да, может "as well as commercial" следует заменить на "as well as from commercial"? |
Имхо: It is my intention that this document should give/In writing/drafting this document I have pursued the goal of/made a point of giving a brief outline of the project which I find interesting both from a general and commercial stand/viewpoint (perspective). |
1. working on which - грамматически корректно, хотя не слишком изящно. 2. to me to be - нехорошо. Все можно перестроить In this document, I want to provide a brief outline of a project which I find very interesting to work on, from both fundamental and commercial points. |
Если это заявка на грант или что-то подобное, то вместо I find very interesting to work on лучше seems to be/may be interesting |
(This paper) BRIEFLY DISCUSSES / PROVIDES/CONTAINS A BRIEF OVERVIEW OF... |
or this document/paper summarizes/outlines My objective in this paper is to... (как недавно отметила МО, это если ОЧЕНЬ нужно от первого лица) |
|
link 18.10.2006 17:40 |
***от первого лица*** Кстати, редкий случай, когда я не совсем согласен с Мо. Вопрос о первом лице не менее сложен, чем о втором (ты и вы). В деловой переписке бывает наоборот, когда написанное безлично воспринимают как уход от ответственности. Примеров нет под рукой, но типа такого (восприятие носителей) "Что он нам пишет "не представляется возможным"? -- как это понимать? он не может сделать, так и напиши "Я не могу". Ему кто-то не дает или что-то мешает - надо писать что." Не нравится наша обтекаемость в таких случаях. Еще есть разница между я и мы. Как раз в русском привыкли, что я - последняя буква в алфавите. Наш человек никогда не напишет "Мой офис готов подготовить для вас ...", тогда как по-английски не увидишь в таком контексте Our office -- а My office для них нормально. Подписывает-то один человек, он про себя и пишет Я. |
Анатолий, это ж смотря о чем речь. Боюсь, не смогу сейчас правильно сформулировать свою мысль. Но вот когда меня учили писать различные доклады/отчеты и прочие бумажки, мне настоятельно рекомендовали :-) не "виражаться" от первого лица, т.е. "я считаю" заменять на "можно сделать вывод, что" и т.д. И это касалось составления документов на русском. Но и в английских текстах такого рода я вижу то же самое. Все зависит от типа документа. Не знаю, удалось ли мне донести до Вас свою мысль. :-) |
|
link 18.10.2006 17:54 |
это понятно, оно идет от научных текстов, и там тоже такое требование сильнее в русском, чем в английском. Просто если так написать без оговорок, кто-то прочтет, запомнит, что нельзя первое лицо, и будет избегать даже там, где оно нужно. Поэтому я и выступил, что не так все просто. |
|
link 18.10.2006 18:05 |
А вот еще можно так извернуться: In this paper I would like to provide a brief overview of what seems to me an interesting project to work on... Естественно, все это можно переделать под третье лицо... |
|
link 18.10.2006 18:17 |
"Traditionally, formal reports have tried to give a sense of objectivity by omitting the personal I. As a result, passages were often convoluted and difficult to read. While I-free reports are still the practice in some circles, business writers are increasingly using I in formal reports to produce clearer and more forceful writing. ( In informal reports, personal pronouns are not only tolerated but recommended). However, avoid “I think” or “in my opinion” phrases when you can complete the thought without them…….. If you are a part of group, you can also refer to we, since the collective weight of a group seems more objective than that of an individual. In any case, use I rather than referring to yourself impersonally as the writer or the author." Impact. A guide to Business Communication by Margot Northey, 2002 |
... И еще важно, о какой части документа идет речь. Если "От автора", то тут уж... само собой. Truth C-ker: с возвращением! :-) |
You need to be logged in to post in the forum |