Subject: СРА Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: CPA. Я так понимаю,это должность лица, выдавшего документ о том, что *** является постоянным жителем штата * США. Кто этот СРА может быть? Подскажите, пожалуйста, если кто-нибудь знает. Рядом с его подписью указано его имя, СРА, МВА. МВА я перевела как магистр делового администрирования. Как угадать, что такое хдесь СРА? Может, английскими буквами оставить? Заранее спасибо |
Certified Public Accountant http://en.wikipedia.org/wiki/CPA Это не должность, а степень |
в принципе, в российской деловой среде эти CPA, CFA, ACCA, MBA уже достаточно известны. Их обычно не переводят. Мы, помнится, с коллегами как-то устроили круглый стол в попытке "выработать" легитимный перевод ACCA... Получилось громоздко и все равно не прижилось. :) |
Значит, просто английскими можно оставить? |
я как-то встречала такой перевод данной аббревиатуры - "Сертифицированный бухгалтер - практик". Это степень. |
видите ли, в семантику CPA Вы на русском должны вложить следующее: это: дипломированный опытный аттестованный сертифицированный (но не в РОССИИ!!) лицензированный (но не в РОССИИ!!) публичный бухгалтер. некоторые переводчики предлагают "присяжный бухгалтер" , но у лексемы присфжный несколько иная семантика. Я бы дала английское название и (если это так необходимо) примечание переводчика ниже. |
T-Nora, в том-то вся и штука, что в России он НЕ сертифицирован , это американская степень. |
Да, это чисто американская аббревиатура, но применяется в МСФО. Мне так объяснили, что данная степень признается в большинстве стран мира, и бухгалтер, имеющий данную степень, является дипломированным сертифицированным бухгалтером-практиком. |
You need to be logged in to post in the forum |