DictionaryForumContacts

 Jacka

link 17.10.2006 11:26 
Subject: ОФФ: еще раз о стоимости перевода.
Я сегодня понял, уважаемые коллеги, что мы все с вами живем неправильно.
Себя не ценим. Вот, учитесь, как надо:

Ткнул сегодня в вылезшую непонятно с какого перепугу в Ворде панельку "Перевод", в пункт "Оценить стоимость перевода человеком". Попадаю на страничку компании WorldLingo (как я понял, компания специализируется на машинном переводе), где надо указать путь к документу и языковую пару. Выбираю документ - 15 000 (пятнадцать тысяч) знаков с пробелами, т.е. чуть больше восьми страниц. Указываю English to Russian. Нажимаю волшебную кнопку Instant Quote.....

Оказывается, дорогие коллеги, такая работа стоит ОДНУ ТЫСЯЧУ СЕМЬДЕСЯТ ВОСЕМЬ ДОЛЛАРОВ США! То есть одна страничка перевода оценивается специалистами этой замечательной компании в 130 (сто тридцать) долларов!
Так что в следующий раз при общении с жадным заказчиком покажите ему эту ссылочку....
http://www.worldlingo.com/products_services/human_translation.html

 Eugene44

link 17.10.2006 11:39 
Это несерьезный аргумент. Если заказчики российские, максимум, за что можно бороться - это цена немного выше рыночной. Или Вы всерьез полагаете, что где-нибудь в Зимбавбе будут платить на 130 "зеленых" за страницу?

 SOVA1977

link 17.10.2006 11:45 
На самом деле в Америке перевод страницы, скажем договора, с русского языка на английский стоит минимум сто баксов. Проверенный факт

 LENAchka

link 17.10.2006 11:47 
текст (весьма неплотный, ок. 1000 знаков на 1 страничке) перевода на английский с нотариальным заверением (2 в 1-м) сегодня обошлась нашей конторе ок.15,84 у.е., а вы говорите 130 :)

 LENAchka

link 17.10.2006 11:48 
не в Америке живем, господа...

 Jacka

link 17.10.2006 11:52 
2 SOVA1977
Да, если перевод делается переводчиками компании White&Case или на худой конец какой-нибудь Lovells. Только на фоне общей суммы сопровождения договора это все равно будут суммы смешные;)

 Franky

link 17.10.2006 12:02 
SOVA1977, а Вы при проверке факта пользовались услугами "White&Case или на худой конец какой-нибудь Lovells"?

 SOVA1977

link 17.10.2006 13:06 
Я не пользовалась услугами ни "White&Case", ни "Lovells". Информацию получила от русско-американской фирмы, которая заказывает переводы как в России, так и в Америке. Понятно, что в основном в России. Информация достоверная.

 Franky

link 17.10.2006 13:16 
Вот видите, Джака... :))

 tumanov

link 17.10.2006 14:40 
а мне на днях коллега рассказал как ему (он приехал в славянские земли в командировку из европы на неделю) перевели 4 документа (около 8 страниц) всего за 10 баксов и что-нибудь из продуктов. Так что Леначка вы переплатили!

 Скай

link 17.10.2006 14:53 
*перевели 4 документа (около 8 страниц) всего за 10 баксов и что-нибудь из продуктов*

А машину ему вымыли? Ботинки почистили? По руке погадали?
Если нет, то он переплатил! :oD

 Jacka

link 17.10.2006 15:21 
2 SOVA1977
А половина от этих ста баксов потом возвращается заказчику в конверте?:)
Тогда вполне оправданная цена.

По моим данным, средняя цена по североамериканскому рынку при переводе юридических текстов c английского на русский - 0,15-0,20 USD за слово. То есть около 50 долларов за страницу.
Можно, конечно, найти и за 100...но вспоминается бородатый анекдот про двух новых русских:
- Глянь, братан, какой я себе галстук за три штуки баксов отхватил.
- Да ты лоханулся, братан, я магазин знаю, где его за пять штук можно купить.
:)

 Eugene44

link 17.10.2006 16:08 
Анекдот - супер. Никогда раньше не слышал.

 LENAchka

link 17.10.2006 16:44 
и на эти 3 прОцента они и живут...

 LENAchka

link 17.10.2006 16:49 
2tumanov
я же говорю + нотариальное заверение (окромя перевода) и вся эта радость за 15$!
2Jacka
насчет ботинок не уточнили, входит ли эта услуга в полную стоимость:)

 tumanov

link 17.10.2006 16:57 
2 Lenachka

увы. такова действительность.
сегодня заказчик выиграл..

к сожалению это приводит (пообобщаем чуть чуть) через некоторое время к тому, что профессионально заниматься переводами хорошим профессионалам невыгодно.
такие ставки хороши для студентов, как подработка. Но те же студенты, закончив обучение, встретятся с ими же созданным рынком с его низкими ставками.

В результате: переводами постоянно занимаются или студенты или промтовики.
или же текст переводится всем миром (читай мультитраном). Это не всегда приемлемо для заказчиков, кому нужны качество и конфиденциальность..

 SH2

link 17.10.2006 17:24 
Идея такая:
Нет заказчиков, и нет студентов. Есть только первоэлементы: жар и холод.
От холода меня бросает в жар. Я горю на морозе..

 tumanov

link 17.10.2006 17:32 
не согласен! :0)

Герклит учит что все от огня...
а остальное фигня.
ну кроме пчел разумеется

 tumanov

link 17.10.2006 17:41 
вот пара примеров где заказчики стопудово сэкономили на оплате перевода и даже не отпруфридили тексты.

http://www.menu.spb.ru/salads-en.shtml
http://kbp.kiev.ua/srv5/vip/rates.html

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo