Subject: morbidity = не всегда заболеваемость, а что то большее? therapeutic intervention aimed at reducing morbidity and mortality in patients with severe sepsisпациенты с сепсисом и так уже ОЧЕНЬ больные, как понимать, что означает "заболеваемость у пациентов с тяжелым сепсисом"? Думаю, как бы это перефразировать, но не получается... Помогите! Как бы вы перевели morbidity в этом контексте? |
Так и пищут: терапевтическое вмешательство, направленное на снижение заболеваемости и смертности у пациентов с тяжелым сепсисом. Наверно, подразумевают "болезненность" |
я тоже это так перевожу) а "снижение болезненности" как то уж очень криво звучит... |
Оглядываясь в прошлое: ИМХО тут morbidity уместно было бы перевести как "частота осложнений" |
Maxxicum М.б. количество/частота (возникновения)случаев? |
каких случаев?)) |
"А случаи разные бывают" (с) Острого/тяжелого сепсиса :) "чушь" (с) |
самокритика это хорошо)) Там у них и так уже есть тяжелый сепсис. Morbidity это частота осложнений у таких пациентов. |
Дальнейших осложнений, так сказать. Типа "Вы что, думали, что хуже уже быть не может? Может!" |
Maxxicum "самокритика это хорошо))" Угу, плохо, когда только она и есть :) Засим избавляю вас от своих вариантов. Но позвольте a little bit off question Вы, скорее всего, эту веточку читали? Ну типа, приглашаем :) http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=65803&L1=1&L2=2 |
You need to be logged in to post in the forum |