DictionaryForumContacts

 maxxicum

link 11.10.2004 19:12 
Subject: morbidity = не всегда заболеваемость, а что то большее?
therapeutic intervention aimed at reducing morbidity and mortality in patients with severe sepsis

пациенты с сепсисом и так уже ОЧЕНЬ больные, как понимать, что означает "заболеваемость у пациентов с тяжелым сепсисом"?

Думаю, как бы это перефразировать, но не получается...
Инвалидизация? не то...
Ухудшение состояния? коряво как то, да и тут это явно статистическая категория, а "ухудшение состояния" очень уж расплывчатая штука, ее так просто не подсчитаешь))

Помогите! Как бы вы перевели morbidity в этом контексте?

 recobra

link 11.10.2004 20:42 
Так и пищут: терапевтическое вмешательство, направленное на снижение заболеваемости и смертности у пациентов с тяжелым сепсисом.

Наверно, подразумевают "болезненность"

 maxxicum

link 11.10.2004 21:39 
я тоже это так перевожу)
а "снижение болезненности" как то уж очень криво звучит...

 Maxxicum

link 31.07.2006 17:22 
Оглядываясь в прошлое:
ИМХО тут morbidity уместно было бы перевести как "частота осложнений"

 lesdn

link 31.07.2006 17:29 
Maxxicum
М.б.
количество/частота (возникновения)случаев?

 Maxxicum

link 31.07.2006 17:39 
каких случаев?))

 lesdn

link 31.07.2006 17:43 
"А случаи разные бывают" (с)
Острого/тяжелого сепсиса :)
"чушь" (с)

 Maxxicum

link 31.07.2006 17:46 
самокритика это хорошо))

Там у них и так уже есть тяжелый сепсис. Morbidity это частота осложнений у таких пациентов.

 Maxxicum

link 31.07.2006 17:47 
Дальнейших осложнений, так сказать.
Типа "Вы что, думали, что хуже уже быть не может? Может!"

 lesdn

link 31.07.2006 17:49 
Maxxicum
"самокритика это хорошо))"
Угу, плохо, когда только она и есть :) Засим избавляю вас от своих вариантов.
Но позвольте a little bit off question
Вы, скорее всего, эту веточку читали?
Ну типа, приглашаем :)
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=65803&L1=1&L2=2

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo