Subject: source-driven flow Подскажите, пожалуйста, с переводом последнего предложения в следующем контексте о бурении скважин с использованием the propellant.Fracture volume is increased by continued gas generation from the progressive burn front of the propellant. Burn duration averages 12 ms. Extension stops when source-driven flow is balanced by vertical expansion in well |
Мне кажется, что с английским текстом перемудрили (обратный перевод?). Если речь идет о процессе бурения, то я бы назвал source-driven flow просто "легкой пачкой" (ее прихватывают, если пластовое давление превышает давление раствора в скважине. Обычно это газ, реже вода.) |
Вообще то, текст что ни на есть оригинально английский. А не подскажите, как тогда все это последнее предложение будет звучать? |
Я бы сказал так: Увеличение объема легкой пачки закончится, когда установится баланс между давлением внутри пачки и давлением раствора внутри скважины. Или: Расширение пачки будет продолжаться до тех пор, пока... Смысл: прихватили пачку, давление внутри пачки = плстовому давлению, т.е. больше давления столба раствора. Пачка расширяется вверх, пока давление не уравновесится (если штуцер закрыт. Если нет - она будет мигрировать вверх, пока не выйдет наружу). |
You need to be logged in to post in the forum |