DictionaryForumContacts

 Eternity

link 6.10.2006 9:07 
Subject: proper notice
Подскажите пожалуйста, как правильно перевести это proper notice. Я даже смутно понимаю то, что здесь написано.
Выражение встречается в следующем контексте:Это из устава, A resolution approved at a duly constituted meeting of the Company or of a committee of directors of the Company by the affirmative vote of a simple majority of the directors present who voted and did not abstain where the meeting was called on proper notice or, if on short notice, if those directors not present have waived notice.

Вот после WHERE THE MEETING WAS CALLED начинаются сложности. подскажите пожалуйста хотя бы, в чем суть этой фразы.
Заранее спасибо

 kinsman

link 6.10.2006 9:16 
...если о проведении собрания было объявлено в уведомлении соответствующей формы/установленного образца... - имхо

 PERPETRATOR™

link 6.10.2006 9:24 
а мне сдается, что здесь on proper notice значит "за надлежащий срок", "заблаговременно", т.к. имеет место противопоставление short notice

 Eternity

link 6.10.2006 9:55 
to PERPETRATOR™
я тоже так думаю, но тутже тупик с фразой directors not present have waived notice.
waive notice переводится как отказа от права получения уведомления (извещения)
но тогда short notice не вяжется

 PERPETRATOR™

link 6.10.2006 9:57 
Это разные нотисы. Тем более - если они отказываются от уведомления, то уведомление и не высылается им, а?

 kinsman

link 6.10.2006 11:53 
Согласен с тратором

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo