Subject: OFF: been talked about so MANY times already if you are working out a price list for translation, is this a good set of prices, or are they unrealistic?Texts of 15 or fewer pages: 8 USD/page |
i don't think its a number of pages u need to proceed from |
|
link 6.10.2006 7:06 |
Depends on the city. For Moscow I believe it is OK, for province $1-2 less. |
on, Syslik so how many symbols are in a page? 1800 or something? i cant remember |
|
link 6.10.2006 7:11 |
Маловато будет. Давать такие серьезные скидки за большой объем (200 стр.) не надо. При работе с большими объемами тоже есть свои специфические проблемы - одна координация чего стоит. |
so Yanko, what would you suggest? |
|
link 6.10.2006 7:14 |
Me think that wholesale prices are not appropriate for large-volume translations. The larger the text - the more difficult it is to create the table of contents and maintain consistency. 5 bucks - no never will do in Moscow. |
ok, so what about this? Texts of 15 or fewer pages: 8 USD/page Texts ranging from 15 to 200 pages: 7 USD/page 200+ page texts: 7 USD/page or should i just take 8 to 10 for all pages and only make skidki when it's a presentation or something inanely simple? |
|
link 6.10.2006 7:20 |
I would say: Base rate $8 for 300 words/1800 characters of source language. If you cooperate with a Russian native colleague who would check your understanding of the Russian original for you (I assume you offer translation into English), you together will be able to charge more (e.g. 12$) |
Anatoli D I plan to offer ONLY English translations. There is no point in me offereing Russian translation. 1. I am not at that level yet. 2. I would flat our tell them that they should find a native speaker anyhow. |
|
link 6.10.2006 7:39 |
Nina, it's only you who can decide this. You know perfectly well that rates are different, translations are different and all that stuff :)) |
|
link 6.10.2006 7:42 |
В России перевод НА английский, как правило, дороже перевода С английского. Расценки (если не через агентство) могут варьироваться от 8 до .... баксов за страницу в зависимости от тематики. Страница = 250 слов оригинала или 1800 знаков (по оригиналу или по выходу) - посчитайте, что для вас будет более выгодно. Если будете переводить свинансы и легализ, вам потребуется еще и переводчик с русского официального на русский понятный. Презентации - это очень сложный вид перевода. Потому как здесь требуется еще и худ. обработка + верстка. В какой-то мере это сопоставимо с переводом рекламы, а это довольно сложный процесс. |
Прошу прощения, что вклиниваюсь в разговор, но моему возмущению нет предела: вчера до нас дошла инфомрация, что студенты иняза берут за перевод с анг. на рус. 0,5 долларов США, а с рус на англ. - 1 доллар США. Это же просто.... даже не могу сказать что... Я в возмущении... |
|
link 6.10.2006 7:59 |
Ну вот, понеслась душа в рай по любимой для переводчиков теме... |
по сабжу - перевод в Москве на английский начинается (в среднем по рынку) от 12 енотов. За перевод нэйтивом не грех запрашивать и от пятнашки. прямая цена 8 на язык - это демпинг |
Nina79 почему Вы так низко себя оценили? Наши русские фрилансеры, с которыми сотрудничаем постоянно (речь про Москву) берут за перевод $8-9 (1800 знаков с пробелами). Когда обращались пару раз к нейтиву (американка, почти в Вашим бэкграундом), платили $15 за перевод и 12 за редактирование (эта дама работает на многие маркетинговые агентства в Москве - переводит им отчеты). А если уж текст очень срочный, или нужно работать в выходные, то можете смело набавлять доллара 2-3 за страницу. |
8-9 за перевод на англ. |
Даже не знаю, о каких 8 баксах у фрилансеров тут говорят. Скромные фрилансеры берут за страницу от $25 (те же 1700-1800 знаков с пробелами), а вообще надо бы $30-35. По крайней мере, речь идет о юрид. текстах. |
|
link 6.10.2006 9:14 |
ну это с надбавкой за скромность все-таки. А тем, кто наглый, куда деваться? приходится соглашаться за меньшую сумму |
Nina, my advice -- take anything that comes your way. And I mean it. ____________________________________________________________ "Съесть-то он съест, да кто ж ему дасть!" (c) |
|
link 6.10.2006 9:30 |
ох, мне кажется, у каждого есть представление о том, сколько стоит его/ее время для меня письменный перевод был способом подработать, а не заработать, поэтому я бралась тогда, когда деньги были нужны и в зависимости от многих факторов (насколько нужны, заказчик, загруженность по устным переводам или основной работе, характер текста, срочность, время года) я выставляла ценник. Чтоб не мучаться)) Nina79 please pay a visit to your yahho mailbox, I've sent you a letter. |
Joy Ну дык про то и речь, что зависит от текста. Мы не юристы и не нефтянники, маркетинговые исследования на порядок легче. |
2amber, нефтЯНИки |
пардон, клавишу заело :) |
You need to be logged in to post in the forum |