Subject: Without limiting the generality of the foregoing Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: юридический договор (о неразглашении Конфиденциальной информации) Заранее спасибо |
|
link 6.10.2004 9:54 |
м.б. Без каких-либо ограничений в отношении (основных положений) упомянутого(ых) выше |
ИМХО Не ограничивая общий смысл вышеизложенного...... |
generality здесь ИМХО следует понимать как "универсальный характер", т.е. whatever "the foregoing", оно не подлежит ограничительному толкованию, и то, что следует за фразой, вынесенной в сабж, также не ограничивает толкование этого самого foregoing. "Без ограничения [универсального характера] вышеизложенного". Вообще было бы очень интересно услышать мнение мэтра V по поводу того, какая формулировка достаточно адекватно отразила бы суть оригинальной фразы, оставаясь в то же время грамотной с точки зрения российской юридической практики. А вот "основные положения" и "общий смысл" при всем уважении к коллегам писать бы не стал :-) Получается, что вроде как в частностях можно foregoing и ограничить :-) |
Великий Зур давно уже устаканил: без ограничения общего характера вышеприведенного.... |
Precisely |
You need to be logged in to post in the forum |