DictionaryForumContacts

 Nastya105

link 6.10.2004 9:31 
Subject: Without limiting the generality of the foregoing
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

юридический договор (о неразглашении Конфиденциальной информации)

Заранее спасибо

 Captain Beyond

link 6.10.2004 9:54 
м.б.
Без каких-либо ограничений в отношении (основных положений) упомянутого(ых) выше

 Рудут

link 6.10.2004 9:57 
ИМХО Не ограничивая общий смысл вышеизложенного......

 Tollmuch

link 6.10.2004 10:20 
generality здесь ИМХО следует понимать как "универсальный характер", т.е. whatever "the foregoing", оно не подлежит ограничительному толкованию, и то, что следует за фразой, вынесенной в сабж, также не ограничивает толкование этого самого foregoing. "Без ограничения [универсального характера] вышеизложенного".

Вообще было бы очень интересно услышать мнение мэтра V по поводу того, какая формулировка достаточно адекватно отразила бы суть оригинальной фразы, оставаясь в то же время грамотной с точки зрения российской юридической практики.

А вот "основные положения" и "общий смысл" при всем уважении к коллегам писать бы не стал :-) Получается, что вроде как в частностях можно foregoing и ограничить :-)

 Googler

link 6.10.2004 11:42 
Великий Зур давно уже устаканил: без ограничения общего характера вышеприведенного....

 Tollmuch

link 6.10.2004 11:56 
Precisely

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo