DictionaryForumContacts

 Анна С.

link 5.10.2004 12:18 
Subject: оформление пенсий
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Порядок установления наименований профессий рабочих и должностей служащих, общего и непрерывного стажа работы, льгот, предоставляемых компанией и государством, оформления пенсий сотрудников.

Заранее спасибо

 hobo

link 5.10.2004 13:44 
Ну чего, так и будем ждать, кто первый облажается, чтобы потом с умным видом ("ИМНО", разумеется) начать "поправлять"? А Анна-то ждет...

Ладно. Похоже, что это советизм чистейшей воды. Так и подойдем. Если заголовок - без артикля перед первым словом

Procedures for Identification of Industrial (Worker's) Trades, Office Employee Positions, Length of General and Continual Employment, Benefits Paid by Companies and Government, and Employee Retirement Pensions

 Captain Beyond

link 5.10.2004 13:48 
Молодец Хобо, опередил, пока я тут .....
Вот и мой вариант на растерзание:-)

Regulations pertaining to the following procedures: designation of jobs and positions held by the employees, calculation of the total service on record and continuous one, determination of benefits to be offered by the Company and those provided by the government, and superannuation arrangements

 Анна С.

link 5.10.2004 14:01 
Ох, спасибо большое, действительно сижу и жду, потому что на такие "советизмы" опыта пока не хватает(средства у нас есть, у нас ума не хватает, как говорил Матроскин:) . А у меня этой радости 7 листов :(
Кто ж такое сочиняет-то? Вот самого бы засадить переводить!!!!
Спасибо еще раз!

 10-4

link 5.10.2004 14:03 
О слове "оформлять" можно писать романы -- столько у него значений и вариантов перевода.
Так значит вариант Хобо -- Procedures ... for retirement pensions
Вариант Капитана -- Superannuation agreement
Мой скромный вариант очень похож на Хобин -- Retirement pension procedures (paperwork)

 Анна С.

link 5.10.2004 14:08 
А можно еще?... (простите за нахальство)
"Заполняет, учитывает и хранит трудовые книжки, производит подсчет трудового стажа, выдает справки о настоящей и прошлой трудовой деятельности сотрудников, запрашивает, при необходимости, справки по начислениям в бухгалтерии".
Главным образом интересуют справки по начислениям
Спасибо заранее

 Captain Beyond

link 5.10.2004 14:10 
2 10-4 Вариант Капитана -- Superannuation agreement

Просто небольшая поправка, - было написано arrangements, хотя, ни на одном, ни на другом не настаиваю :-)

 10-4

link 5.10.2004 14:14 
To Cap: Sorry, shit happens.

 10-4

link 5.10.2004 14:17 
Справки по начислениям -- payroll, payment slips

 hobo

link 5.10.2004 14:53 
Ребята, superannuation - это не российская реалия. Там принципы совершенно другие. Посмотрите сами в источниках (только не в одном)

А вот дальше похоже на нормативную указивку. Если так, то:

.... shall enter records in, record and maintain work record books; calculate the length of work records; issue reference statements of employees' present and past employment; and request, where necessary, reference statements on pay [или salariy/wage] accruals with the Accounts.

 Анна С.

link 5.10.2004 15:13 
Спасибо.
Hobo, а не могли бы объяснить, если не сложно, спектр значений этих самых accruals. Это начисления в широком смысле слова?

 10-4

link 5.10.2004 15:27 
Так ведь требуется простая спрака о зарплате -- salary reference, payroll slip.

 hobo

link 5.10.2004 16:53 
Не простая. Официальный документ.
Payroll slip - расчетный листок: юридической силы не имеет, в качестве доказательства допускается только в отсутствие иных свидетельств (а они всегда есть: это платежные ведомости с подписями).
Salary reference - cмотря какая. За подписями и печатью - да, без - нет. Смысл таков, что кадровик истребует такие справки для своих текущих и бывших работников для представления "по месту требования". А там, как правило, требует официальный документ. Кстати, и форма есть специальная - по начислениям.
Далее, в salary/wage/payroll не входят премии, бонусы прочие нерегулярные и левые (но документированные) выплаты. А в "начисления" входят - хотя бы для целей удержания подоходного налога и ЕСН. Это к вопросу о спектре значений.
Далее, "salary" is opposed to "wages". Pазницу вы знаете. Так что не все так просто, ребята. Есть хорошее универсальное слово "pay"; за него и держитесь. Не понтуйте, salaries are paid only to professionals в годовом исчислении; the other get wages, or just are paid, if at all :)

 hobo

link 6.10.2004 7:44 
Гм... так это ж, типа, из типовой должностной инструкции инспектора по кадрам в Республике Беларусь. Тогда все, что было сказано - STRICTLY IMHO.

Европа, однако... Emerging. Let me know when you have... finally emerged (where from, I wonder? :) И почем?

А интересно: заметили, что MS WORD в меню "Языки" предлагает ДВА варианта русского языка - русский (Россия) и русский (Молдова)? К чему бы это, а?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo