DictionaryForumContacts

 Sunny_

link 26.09.2006 7:58 
Subject: литературный перевод
Помогите, плиз, с литературные переводом сего предложения:
Tracy Whetney was a one-woman crime wave.

 Аристарх

link 26.09.2006 8:01 
КОНТЕКСТ

 Sunny_

link 26.09.2006 8:03 
Да нет никакого контекста,дано просто голое предложение. Вообще она по-моему по книге что-то воровала в одиночку.

 T

link 26.09.2006 8:15 
Сидни Шелдон "Если наступит завтра"?

 Аристарх

link 26.09.2006 8:16 
Без контекста человеческий перевод Вы вряд ли получите.

 nephew

link 26.09.2006 8:23 
дословно - "волна преступности из одного человека"
по смыслу - "та еще штучка", одна стоила целой банды

Аристарх, тут контекст не нужен :))

 Аристарх

link 26.09.2006 8:28 
Контекст всегда нужен. У меня вот нет уверенности, что здесь именно это имеется ввиду. Хотя и не исключено.

 nephew

link 26.09.2006 8:35 
это ваши проблемы

 Аристарх

link 26.09.2006 8:46 
Нормальному профессиональному переводчику всегда нужно знать о чём идёт речь и что имел ввиду автор. Вам, я вижу, это вовсе не обязятельно. Вы умеете "переводить" абсолютно голые, лишённые всякого смысла фразы, и при этом с уверенностью заявлять, что "здесь контекст не нужен". Что ж, это уже ВАШИ проблемы.

 nephew

link 26.09.2006 8:50 
Аристрах, пафос ваших претензий сведен на нет слитным написанием "ввиду"

 nephew

link 26.09.2006 8:51 
за опечатку в вашем нике, конечно, извиняюсь

 lesdn

link 26.09.2006 8:54 
+ По сабжу
Речь держала баба. Звали ее Мурка.
Хитрая и смелая была.
Даже злые урки - и те боялись Мурки.
Воровскую жизнь она вела.(с)

 Аристарх

link 26.09.2006 8:58 
nephew
Ничего страшного. Я опечатался и Вы опечатались. Всё бывает :-)

 Грамматей

link 26.09.2006 9:05 
слова "извинияюсь" в русском языке нет. Есть "простите", "извините", "прошу прощения" и т.д.

 nephew

link 26.09.2006 9:07 
что хорошо для Достоевского, то хорошо и для меня :)

 Coleen Bon

link 26.09.2006 9:52 
"поколение преступниц-универсалок"?

 Coleen Bon

link 26.09.2006 9:54 
В смысле, что принадлежала к поколению :)

Да, а как у Вас с различением литературных и художественных текстов, Sunny? Праздное любопытство, уж простите.

 nephew

link 26.09.2006 9:57 
что это за поколение такое?
When more crimes than usual are committed in a particular place, you can refer to this as a crime wave.

 Coleen Bon

link 26.09.2006 10:23 
Ок,
волна преступниц-универсалок.
Но.
Как насчет еще и русского узуса?

 Аристарх

link 26.09.2006 10:40 
ага, "банда преступниц универсалок" или "шайка,в которой участвует только одна женщина" чем не варианты?

Тут контекст нужен. Чего гадать на кофейной гуще!?

 Аристарх

link 26.09.2006 10:42 
И ещё выяснить бы, кто (англичане, американцы, немцы, французы, китайцы, мумбо-юмбовцы) писал текст, откуда выдрано сиё предложение. Если не англоязыкие, тогда вообще может быть всё что угодно.

 Coleen Bon

link 26.09.2006 10:45 
Аристарх, контекст есть, не ругайтесь:)
Вопрос состоит в следующем - зачем делать еще один перевод произведения, далекого от, скажем так, культурного капитала и не представляющего никакой ценности для повторного перевода?
Это что, домашнее задание такое?

 Аристарх

link 26.09.2006 10:52 
Так это действительно "Если наступит завтра"? Читал я его ещё во времена оные, и уж запамятовал, как кого зовут да и сам сюжет помню весьма смутно. Если так, то аскеру с этого и надо было начинать.
:-)

 nephew

link 26.09.2006 11:06 
причем тут *англичане, американцы, немцы, французы, китайцы, мумбо-юмбовцы*? в англо есть стандартная, распространеннейшая, избитая структура one-man/woman/person/smth + noun

eg., one-man show, one-man band, one-man army

если эта структура вам никогда не встречалась, то никакой контекст, включая экстралингвистический, не поможет.

 Аристарх

link 26.09.2006 11:24 
При том, что эта самая конструкция также может трактоваться по-разному в разных контекстах. Как именно в данном случае, здесь уже расписывалось и не только мной. Если Вам это не ведомо, то вот я Вам говорю.

 nephew

link 26.09.2006 11:36 
... и упорствуют с)

 D-50

link 27.09.2006 22:44 

"I love the blues,
They tell my story,
If you don't feel it
you can never understand
(c)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo