Subject: boreholes and wells Подскажите, пожалуйста, какая между ними разница.
|
Скважина - это более общее понятие, может включать в себя и наземное (поверхностное)оборудование. Borehole - это уже, что под землей находится |
Cтвол скважины? Можно ли сказать "углеводороды, полученные из ствола скважины и из скважины в целом", например? |
А какой контекст? Мне кажется, что два раза повторять - это многовато, но может есть какие-либо тонкости. Если с русского на английский переводите, то вместо borehole вообще лучше сказать wellbore. Мне тут подсказали еще, что borehole иногда обозначает сравнительно небольшую "дыру в земле" при забуривании, от которой уже ведется "настоящее" бурение. Но если речь действительно идет о самой скважине, то это - "ствол скважины" |
Есть такое мнение, что слово borehole можно употребить, когда необходимо подчеркнуть, что свол скважины обсажен не полностью. Бурильщик скажет borehole когда подразумевает наличие в стволе open hole (и соотв-но прямого контакта с окружающей породой). Ну и еще в ряде специфических контекстов. Но рекомендую обращаться с данным словом аккуратненько и по возможности избегать. Wellbore - как правило, обустроенный (обсаженный и законченный) ствол скважины. Многое еще зависит и от того, для кого вы переводите. Если для drilling guys - это одно. Для них - просто hole (hole section) и баста. Если для production/workovers - м.б. совсем другое; для них wellbore - это призабойная зона скважины. Если общая лексика, то в принципе IBL прав. Well - это промышленный комплекс, включающий в себя подземную и наземную часть, т.е. "готовое промышленное предприятие". А подземная часть этого комплекса называется wellbore. |
Еще славный вопросик от tishri: Можно ли сказать "углеводороды, полученные из ствола скважины и из скважины в целом", например? Например, совершенно нельзя так сказать :))) Во-первых, углеводороды никогда не "получают", а всегда только (!) "добывают". И добывают их не из скважины (тем более не из ствола *ы*), а из пласта. Можно сказать: "Скважина добывает нефть (газ; воду; флюид и т.д.)". "Дебит скважины (по нефти; флюиду и т.д.) такой-то". "Динамика накопленной добычи по скважине № ххх за три года составила столько-то тонн нефти и столько-то воды). Можно даже сказать: "Скважина работает нефтью (водой)" (это несколько разговорно, но общепринято в среде промысловиков и переводчик может щегольнуть таким выражением. Где уместно, разумеется) |
You need to be logged in to post in the forum |