Subject: rotator plate med. Пожалуйста, помогите перевести несколько терминов:Контекст: Все выделенные слова меня очень смущают! |
ну и текстик... последнее - сомнительные ситуации первое - тупо отсепаровывают волокна дельтовидной мышцы по (поверх) какой-то ротационной пластины (видимо инструмент такой). второе - (это руками набирала или так в электронном виде?) dech - не знаю что, может можно опустить (?), т.е. подразумевается на границце начала суставного хряща. |
У меня была мысль, что rotator plate - это пласт каких-то мышц так называется. Но только я вот очень-очень слабо помню анатомию всех этих мышц в области плечевого сустава, поэтому советовать боюсь. Inspirado, Вы уверены, что там речь про инструмент идёт, а не про анатомическое образование? Кстати, Вам дополнительный вопрос - как чаще всего по-русски называют "rotator cuff syndrome"? Сталкивались в реальной жизни? |
rotator plate - я тоже склоняюсь к тому, что это связано с вращательной мышцей (или мышцей-вращателем?). потому что разве может быть какая-то пластина под волокнами, если только что сделан кожный разрез? когда ее успели установить? и потом, ...the capsule from tip of the tuberculum medially, we cut it parallel with rotator muscle fibres 1-1,5 cm long. похоже, что разрез длиной 1-1,5см делается параллельно волокнам мышцы-вращателя. (Кстати, что именно прорезается? туберкул?)То есть rotator - всё-таки мышца. А вот что за plate? |
cartilage dech - руками набрала сверяясь раз 100 с оригиналом! почему меня это и ставит в тупик, что нигде не могу найти. В мультитране есть: dech. (воен.) - decontamination. Явно не тот случай! Действительно, пожалуй пусть будет на границе хряща. А amphiboles situation, тоже звезда экрана? Встречается только в минералогии: амфибол, вид асбеста. Может, в данном тексте это какое-то заболевание, или его следствие? |
ну, есть слово amphibolic - сомнительный. я думаю, это имеется ввиду, да и по смыслу подходит. |
еще помнится есть такая переходная зона хряща. может это. Но лучше не рисковать и ,если далее по тексту не прояснится, опустить это слово. |
мысль пришла, что rotator plate может быть "защита ротаторов плеча" - такой инструмент, чтобы не повредить ротационную манжету плеча. Но надо смотреть по тексту. |
to Mаксикум: с самим синдромом сталкиваюсь постоянно. Теперь это у нас называют "синдром вращающей манжеты плеча". Раньше это часто проходило под рубрикой "плече-лопаточный периартроз". plate - голову на отсечение дать не могу (т.к. одна), но не думаю, что анатомическое образование - ниразу не встречал. |
кстати, "туберкулюм" переводится как "бугорок" |
to серёга: и это верно! |
а вообще текст странный. Многие вещи можно было написать простыми английскими словами.. |
Может, это китайский медицинщик на своем самом лучшем английском писал. Я ничего не нашла на cartilage dech ни в словарях, ни в гугле, хотя на dech он дает 3 210 000 ссылок. Может Dech это автор метода? |
тогда лучше буду писать "бугорок", чем "туберкулюм", для максимальной русификации. Кстати, а можно уточнить - бугорок чего именно? |
А могло быть, что это записывал кто-то со слуха? dech в некотором роде созвучно с edge. |
ой, сейчас посмотрел ещё раз на исходное преложение и понял, что неправ со своей омофонической гипотезой ;) Я так себе представил, что это бугорок плечевой кости, вероятно. |
и насчет rotator plate: я чувствую, что не приходим мы к консенсусу. Попробую привести фрагмент побольше (но это и всё, где встречается этот термин): (из предыдущей главы) Еще фрагмент (тот же, что и выше, но побольше): Вот такой фрагментик... Кстати, вы правы, inspirado, что текст странный - мало того, что в нем много латыни (без особой надобности) - в нем еще и много опечаток! так что и так многое сложно понять, а уж если еще и термин написан с орфографическими ошибками... :-( |
похоже, под rotator plate действительно подразумевается "вращательная манжета плеча" или просто "ротаторы плеча". Хотя это гадость со стороны авторов. |
to амалецка: бугорок - имеется ввиду большой бугорок плечевой кости. Если речь идет о плечевой кости, то указывать эту кость не обязательно, а писать просто "большо бугорок", потому как вроде термин уникален. |
а, теперь наконец понятно, к чему относится majus. Спасибо, коллеги, ваша помощь поистине неоценима! Чтоб ему, автору, хорошо жилось... |
You need to be logged in to post in the forum |