DictionaryForumContacts

 amaletska

link 24.09.2006 14:53 
Subject: rotator plate med.
Пожалуйста, помогите перевести несколько терминов:

Контекст:
Bluntly separating the Delta fibres over the rotator plate, the capsule from tip of the tuberculum medially, we cut it parallel with rotator muscle fibres 1-1,5 cm long. Trepanation is made with an awl from the edge of tuberculum medially at the edge of cartilage dech. In amphiboles situation place the tip of the awl on the planned entry portal, and check whether it meets the appropriate axis.

Все выделенные слова меня очень смущают!
Заранее спасибо

 inspirado

link 24.09.2006 16:11 
ну и текстик...
последнее - сомнительные ситуации
первое - тупо отсепаровывают волокна дельтовидной мышцы по (поверх) какой-то ротационной пластины (видимо инструмент такой).
второе - (это руками набирала или так в электронном виде?) dech - не знаю что, может можно опустить (?), т.е. подразумевается на границце начала суставного хряща.

 Maxxicum

link 24.09.2006 16:37 
У меня была мысль, что rotator plate - это пласт каких-то мышц так называется. Но только я вот очень-очень слабо помню анатомию всех этих мышц в области плечевого сустава, поэтому советовать боюсь. Inspirado, Вы уверены, что там речь про инструмент идёт, а не про анатомическое образование?

Кстати, Вам дополнительный вопрос - как чаще всего по-русски называют "rotator cuff syndrome"? Сталкивались в реальной жизни?

 amaletska

link 24.09.2006 16:52 
rotator plate - я тоже склоняюсь к тому, что это связано с вращательной мышцей (или мышцей-вращателем?). потому что разве может быть какая-то пластина под волокнами, если только что сделан кожный разрез? когда ее успели установить?
и потом,
...the capsule from tip of the tuberculum medially, we cut it parallel with rotator muscle fibres 1-1,5 cm long.
похоже, что разрез длиной 1-1,5см делается параллельно волокнам мышцы-вращателя. (Кстати, что именно прорезается? туберкул?)То есть rotator - всё-таки мышца. А вот что за plate?

 amaletska

link 24.09.2006 16:58 
cartilage dech - руками набрала сверяясь раз 100 с оригиналом! почему меня это и ставит в тупик, что нигде не могу найти. В мультитране есть: dech. (воен.) - decontamination. Явно не тот случай!
Действительно, пожалуй пусть будет на границе хряща.

А amphiboles situation, тоже звезда экрана? Встречается только в минералогии: амфибол, вид асбеста. Может, в данном тексте это какое-то заболевание, или его следствие?

 inspirado

link 24.09.2006 17:09 
ну, есть слово amphibolic - сомнительный.
я думаю, это имеется ввиду, да и по смыслу подходит.

 inspirado

link 24.09.2006 17:15 
еще помнится есть такая переходная зона хряща. может это. Но лучше не рисковать и ,если далее по тексту не прояснится, опустить это слово.

 inspirado

link 24.09.2006 17:36 
мысль пришла, что rotator plate может быть "защита ротаторов плеча" - такой инструмент, чтобы не повредить ротационную манжету плеча. Но надо смотреть по тексту.

 inspirado

link 24.09.2006 17:41 
to Mаксикум:
с самим синдромом сталкиваюсь постоянно. Теперь это у нас называют "синдром вращающей манжеты плеча". Раньше это часто проходило под рубрикой "плече-лопаточный периартроз".

plate - голову на отсечение дать не могу (т.к. одна), но не думаю, что анатомическое образование - ниразу не встречал.

 серёга

link 24.09.2006 18:23 
кстати, "туберкулюм" переводится как "бугорок"

 inspirado

link 24.09.2006 18:25 
to серёга:
и это верно!

 inspirado

link 24.09.2006 18:28 
а вообще текст странный. Многие вещи можно было написать простыми английскими словами..

 OldHag

link 25.09.2006 2:41 
Может, это китайский медицинщик на своем самом лучшем английском писал. Я ничего не нашла на cartilage dech ни в словарях, ни в гугле, хотя на dech он дает 3 210 000 ссылок. Может Dech это автор метода?

 amaletska

link 25.09.2006 8:41 
тогда лучше буду писать "бугорок", чем "туберкулюм", для максимальной русификации. Кстати, а можно уточнить - бугорок чего именно?

 Maxxicum

link 25.09.2006 8:44 
А могло быть, что это записывал кто-то со слуха? dech в некотором роде созвучно с edge.

 Maxxicum

link 25.09.2006 8:49 
ой, сейчас посмотрел ещё раз на исходное преложение и понял, что неправ со своей омофонической гипотезой ;)

Я так себе представил, что это бугорок плечевой кости, вероятно.

 amaletska

link 25.09.2006 9:00 
и насчет rotator plate:
я чувствую, что не приходим мы к консенсусу. Попробую привести фрагмент побольше (но это и всё, где встречается этот термин):

(из предыдущей главы)
Advantage of the retrograde technique: injury of the nervus radialis can be avoided at distal locking. Complaints coming from the injury of the rotator plate (Antegrade technique) can be prevented.
Я почти готова согласиться, что это часть инструмента или оборудования, если бы не injury OF the rotator plate (vs. CAUSED BY the rotator plate). И injury по-моему, это все-таки повреждение органа (мышцы и пр.), в отличие от damage = повреждение инструмента. Мне кажется, так.

Еще фрагмент (тот же, что и выше, но побольше):
Operative process
Before the incision make sure with the help of the image intensifier that the fracture can be replaced, covered and aligned.
If this is not possible, consider other ways of osteosyntesis.
Make a longitudal skin incision of 2-3 cm anterolateral above the tuberculum majus parallel with the fibres of the deltoid muscle.
Bluntly separating the Delta fibres over the rotator plate, the capsule from tip of tuberculum medially, we cut it parallel with rotator muscle fibers 1-1,5 cm long. We can take the edges with 1-1 stitches of the rotator plate which makes the opening and the closure easy. Trepanation is made with an awl from the edge of tuberculum medially at the edge of cartilage dech. In amphiboles situation place the tip of the awl on the planned entry portal, and check whether it meets the appropriate axis.

Вот такой фрагментик... Кстати, вы правы, inspirado, что текст странный - мало того, что в нем много латыни (без особой надобности) - в нем еще и много опечаток! так что и так многое сложно понять, а уж если еще и термин написан с орфографическими ошибками... :-(

 inspirado

link 25.09.2006 12:16 
похоже, под rotator plate действительно подразумевается "вращательная манжета плеча" или просто "ротаторы плеча".

Хотя это гадость со стороны авторов.

 inspirado

link 25.09.2006 12:17 
to амалецка:

бугорок - имеется ввиду большой бугорок плечевой кости. Если речь идет о плечевой кости, то указывать эту кость не обязательно, а писать просто "большо бугорок", потому как вроде термин уникален.

 amaletska

link 26.09.2006 9:38 
а, теперь наконец понятно, к чему относится majus. Спасибо, коллеги, ваша помощь поистине неоценима! Чтоб ему, автору, хорошо жилось...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo