Subject: fossa oleocrani cranialisa med. Пожалуйста, помогите перевести.fossa oleocrani cranialisa Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Мне кажется, речь идёт о "на 2,5 см краниальнее fossa olecrani" Краниальнее = проксимальнее фактически (но вполне можно оставить слово "краниальнее", этот термин используют в русском языке). Но я не очень-то уверен, надо проверять. |
а приемлемо, если я всю латынь оставлю на латыни? |
А для кого текст? Вероятно, для врачей? Думаю, они поймут, что такое fossa olecrani. Но лучше обговорить с заказчиком лишний раз. По мне так приемлемо, но не я ведь Вам деньги плачу ;) Если скажет, что латынь оставлять нельзя - требуйте доплату: ведь выйдет, что Вы переводите сразу с двух языков! ;) |
так и сделаю! спасибо за совет ;) а текст настолько медицинский, что явно не для простых смертных. по крайней мере, я бы не стала читать его на сон грядущий :) |
согласен с Максикумом. Думаю, красивее будет сказать "локтевая ямка". Некрасиво ,когда текст испещрен латынью.. Хотя видел разное. |
можно сказать проксимальноее, центральнее, краниальнее. Смысл один. |
некрасиво, но оригинал испещрен латынью порядочно. Посмотрим, что скажет клиент - или испещренный текст, или новые условия оплаты. Спасибо за совет, коллеги. |
сорри, ямка локтевого отростка! |
You need to be logged in to post in the forum |